Miért a hozzátoldás nem jelölése a magyar fordítású Jehova Bibliában?
Több magyar és angol fordítás így írja:
1 Móz. 6,9
Noénak pedig ez a története: Noé igaz, tökéletes férfiú vala a vele egykorúak között. Istennel jár vala Noé.
JT magyar fordítás:
9Ez Noé története:
Noé igazságos férfi volt. Feddhetetlen a kortársai között. Noé az igaz Istennel járt.
JT angol
9This is the history of Noah.
Noah was a righteous man. He proved himself faultless among his contemporaries. Noah walked with the [true] God.
Angolban kapcsos zárójelben van, jelezve, hogy az eredeti szövegnek nem része, hozzátoldás. Magyarban viszont ezt nem mutatják, és megtévesztő lehet, mintha tényleg ez szerepelne benne.
Azért van ez így mivel a nevezett biblia fordítás,egy a Jehova Tanúi dogmáihoz igazított kiadás,az általad jelzett helyen kívűl még számtalan önkényes alapszöveg módosítás van betoldások,stb.amelyek természetesen nincsennek jelőlve,nehogy egy laikus olvasó elkezdjen gondolkodni.
A nevezett Újvilágfordítás ékes példája annak hogy NEMSZABAD bibliát fordítani...a jó Isten mentsen meg tőlle minden őszinte embert.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!