Melyik a helyes? Most hasonlitottam össze pár forditást a bibliában,és a Jehova Tanui nevű szervezet saját bibliájában ezt és még sok eltérést találtam.
Ez van mindegyik forditásban,Kat,Ref,stb,
--Mondom neked, még ma velem leszel a paradicsomban--
Ez viszont a jehova tanui nevű szekta irományában,mert forditót nem találtam a könyön,mint más forditásoknál.
--Mondom neked még ma, velem leszel a paradicsomban--
Ez miért van igy?
Van jó pár honlap és egyéb hely ahol a jehova tanúi által készített Biblia nevezzük kedvesen félre fordításait taglalják.
De itt gyakorin is volt ezzel kapcsolatban kérdés és vita is.
Elégé furcsállom, hogy te nem tudsz róla, hogy az a fordítás téves. Tekintve, hogy mennyi jehova tanúi felé irányuló támadó, kamu kérdés szokott lenni, esetleg nem ez volt neked is csak a célod?
Kedves Kérdező
Ahogy az első válaszoló is írta, már volt erről szó itt a gyakorin.
Kérlek vedd figyelembe, hogy Jézus nem volt a paradicsomban, hanem 3 napig halott volt. Tehát az nap nem lehetett senkivel a paradicsomban.
Ugyanakkor a "paradicsom" még napjainkban sem valósult meg. Egyébként pedig ez a kifejezés a Földi áldásokra vonatkozik nem az égre.
A harmadik ok, hogy Jézus nem kötött királyságszövetséget a bűnözővel, csak azokkal akikkel elfogyasztotta a pászkát.
Illetve akikkel szövetséget kötött, azok sem egyből támadtak fel a halálukkor, hogy az égben legyenek, mivel az égi feltámadás az Úr napján kezdődött.
Az Úr napja pedig Sátán levettetésével, és az utolsó napok jeleinek világméretű beteljesedésével kezdődött.
A bűnöző pedig azt kérte, hogy amikor visszatér a Királyi hatalmával akkor emlékezzen meg róla. Krisztus pedig nem a királyságában lesz vele, hanem a "paradicsomban", vagy is a királyi hatalmának földi részén.
Jézus pedig a királyi hatalmát az Úr napján iktatták be, egyenlőre csak az égben.
Ha kiragadunk verseket a Bibliából és a szövegkörnyezetéből, akkor azt magyarázzuk bele, amit kedvünk tartja.
Nem írtunk át semmit.
Amikor a Károli Bibliát használtuk, akkor is így mondtuk, mivel a teljes Biblia értelmezésének ez felel meg.
Sok mai nyelvben a vessző azt a célt szolgálja, hogy egyértelművé tegye egy mondat jelentését, de a régi görög kéziratokban nem használták következetesen az írásjeleket. A fordítók az alapján határozzák meg a vessző helyét, hogy szerintük mire gondolt Jézus, nem pedig az írások többi része alapján. A fordítók csak fordítanak az írások megvizsgálása nélkül.
Ez az ígéret különbözik attól, amit Jézus az apostolainak mondott, vagyis hogy trónokon ülnek majd vele a királyságában.
A férfi nem született újra víztől és szellemtől, ami előfeltétele volt annak, hogy valaki az égi Királyságba jusson
Az igaz, hogy a gonosztevő beismerte, hogy a bűncselekménnyel helytelenséget követett el, mivel haldoklott, semmi kétség nem fér hozzá, hogy nem volt lehetősége „megfordulni” és „megbánáshoz illő cselekedeteket” véghezvinni; és nem is keresztelkedett meg.
Az égi reménységű embereknek meg kell keresztelkedniük vízben és szent szellemmel, és így Jézus szellem által született tanítványaivá kell válniuk
Egy másik követelmény az, hogy éljenek Isten erkölcsi irányadó mértékei szerint, és legyenek becsületesek, feddhetetlenek és könyörületesek
Ezenkívül a földi életük végéig maradjanak hűségesek Istenhez és Krisztushoz
Sajnos ezeket teljesen figyelmen kívül hagyod, sok más egyébbel együtt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!