Miért van különbség a 2003-es 2017-es Újvilág fordítások között? 😇😇😇
Isten azt mondja magáról hogy nem változik meg ezért az ő beszéde sem változhat meg...
4Móz 23:19 Nem ember az Isten, hogy hazudjék és nem embernek fia, hogy megváltozzék. Mond-e ő valamit, hogy meg ne tenné? Ígér-e valamit, hogy azt ne teljesítené?
1Sám 15:29 Izraelnek erőssége pedig nem hazudik, és semmit meg nem bán, mert nem ember ő, hogy valamit megbánjon.
Mal 3:6 Mert én, az Úr, meg nem változom, ti pedig, Jákóbnak fiai, nem emésztettek meg!
Zsolt 33:11 Az Úr tanácsa megáll mindörökké, szívének gondolatai nemzedékről-nemzedékre
Jak 1:17 Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülről való, és a világosságok Atyjától száll alá, akinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.
Ezek szerint mégsem tökéletes az Újvilág fordítás???
Ezek szerint még mindig szünet van!
De lehet szüret is!
Persze,hogy nem tökéletes, közel sem az!
Hozzá nemértő tagok forditották hobbiból. Se nyelvtudásuk nem volt sem bibliai ismeretük. Tehát ehhez mérten vedd komolyan ezt az irományt. Senki nem veszi hitelesnek csak a szektán belüli tagok.
Hatan forditották az egyikük tudott minimálisan héberül. Hozzátenném,hogy pár évente kreálják,alakitják az újvilág forditást az állandóan változó tanrendszerükhöz.
Egyetemen, amikor ógörögre jártam, mi is fordítottunk részeket a Bibliából, gyakorlásként, ha valami olyan nyelvtani alak volt benne, amit épp vettünk. Illetve egy könnyedebb hangulatú órán majdhogynem szórakozásból, az utolsó napon a karácsonyi szünet előtt, amikor sokan be sem jöttek pénteken reggel 8-kor :D Volt egy rész, ahol a tanár viccesen mondta, oké, ezt most latinra fordítjuk, úgy jobban ismerős (Lukács evangéliumából Jézus születését olvastuk, illet a karácsonyi hangulathoz) LOL
A tanár alapból azzal osztotta ki a szöveget, hogy milyen jó csoport vagyunk, alaposan megtanultuk az eddigieket, menni fog a kicsit másfajta görög is (a klasszikus attikai nyelvjárást tanultuk, Kr.e.5.-4. század, nem a koiné görögöt, amit a bibliai időkben használtak). És tényleg jól ment, alig kellett a tanárnak kijavítani utána (szóban dolgoztunk, egyesével felolvastuk a következő mondatot és fordítottuk is, opcionálisan lehetett jegyzetelni persze). Ennek ellenére, eszünkbe nem jutott volna olyat állítani, hogy mi jobban meg tudjuk csinálni, mint a már létező fordítások. Pedig mi tanultunk forráskritikát és a szöveg-edíció elméletét is (ez arról szól, hogy a létező kéziratok, másolatok alapján hogyan rekonstruáljuk a szöveget).
El nem tudom képzelni micsoda gőg és beképzeltség kell ahhoz, hogy hobbi szintű nyelvtudással fordított irodalomról állítsa bárki, hogy jobb, mint amit komoly, nagy tapasztalattal, kiváló nyelvismerettel rendelkező fordítók alkottak.
#3
😇😇😇😇
Legalább páldát írjál már 😇😇😇😇
😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇😇
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!