A Biblia eredeti nyelve? Héber, görög. Hogy jön a latin a képbe?
A latin úgy jön a képbe, hogy Európa bizonyos területein az elterjedt Biblia fordítás a Vulgata volt.
Bővebben itt: [link]
A Biblia 3 nyelven íródott:Héberül,arámul,és görögül.
Jézus korában,a kultúra nyelve,a görög volt,és nem a latin.
Sziasztok!
Az nem kérdéses az evangéliumok alapján, hogy tudtak olvasni, minden zsidó férfi alapneveléséhez hozzátartozott a Tóra olvasása, nagyon sokszor hivatkozik az Úr Jézus Krisztus Krisztus arra, hogy "nem olvastátok-é"...
Az ószövetségi iratok héber nyelven íródtak. Néhány kisebb arám nyelvű szakasz is található az egyes iratokban: Ezsdrás 4:6-8, 18; 7:12-26 és Dn. 2:4-7:28 a leghosszabb, legfontosabb ilyen szakasz. Mindegyik helyen értelemszerű az arám nyelvre való átváltás: arám nyelvű levelet, rendeletet vagy beszédet idéz.
Az újszövetségi iratok görög nyelven íródtak. Az arám, és sokkal kisebb részben a latin nyelv hatása érvényesül még az Újszövetség nyelvezetében, noha összefüggő arám vagy latin szakaszok nincsenek az újszövetségi iratok egyikében sem. Jézus korában az arám nyelv volt a köznyelv Palesztina területén, ezen a nyelven beszéltek Jézus és tanítványai is. A latin nyelv pedig a politikai és katonai nyelv volt a Római Birodalomban, miközben a birodalmi köznyelv ebben az időben még a görög volt a birodalom más területein. Jézus keresztjének három nyelvű - latin, héber és görög - felirata jól illusztrálja, hogy milyen nyelvek éltek ekkor Palesztina területén (lásd: Jn. 19:20).
A Vulgata (= elterjedt) néven ismert latin nyelvű bibliafordítás Eusebius Hieronymus - Jeromos (347-420) munkája.
Latin fordítások már korábban is készültek, mivel a Római Birodalom kiépülésével a Földközi-tenger medencéjének hivatalos nyelve a II. század végétől a latin lett. A számos latin nyelvű változat közül kiemelkedett a Vetus Itala (= régi latin), rövidebb nevén Itala. A IV. század végén I. Damasus római püspök (366-384) rendelte el a kijavítását. A munkával a dalmáciai származású, Rómában iskolázott Hieronymust bízta meg, aki húsz évig dolgozott a szövegen. Fordítása lassan került használatba. A "Vulgata" elnevezést is csak a XIII. században kapta meg, a tridenti zsinat után. Ez lett a katolikus egyház hivatalos bibliafordítása. II. János Pál pápa eredeti formájában, kritikai kiadásban adatta ki. Innen adódhat a félreértés.
Üdv. Péter
Az 1. században a héber már holt nyelv volt, senki nem beszélte, csak a zsidóság értelmiségi része.
Egy átlagos palesztinai zsidó ember nem valószínű, hogy tudott héberül, hanem arámul beszélt, esetleg görögül.
Tehát a Tórát valószínűleg egy fordításból olvashatta a zsidóság, nem pedig az eredeti szövegből.
Üdv,
Dante
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!