Bibliai idézet! Hogyan volt/van írva eredetiben? És hogyan lehetne szó szerint lefordítani az eredeti mondatot? Mondat lent.
Szia!
Zsolt 46,11
Csendesedjetek és ismerjétek el, hogy én vagyok az Isten! Károli fordítás
Az eredetiben:
הַרְפּ֣וּ וּ֭דְעוּ כִּי־אָנֹכִ֣י אֱלֹהִ֑ים
Amit írtál alapvetőan helyes fordítás:
Csendesedjetek el, és tudjátok meg, hogy én vagyok az Isten!
Üdv: Péter
Üdvözöllek Péter! Köszönöm szépen a segítséget!
Olvastam egy ilyen fordítást: "Légy csendben és megismered, hogy én vagyok az Úr!" -> Ez a fordítás véleményed szerint mennyire helytálló? Így is lehetne fordítani vagy a "Csendesedjetek el, és tudjátok meg, hogy én vagyok az Isten!" - jobb fordítás?
Vannak, akik meditációnak nevezik, de jobb lenne már egy helytálló MAGYAR kifejezést találni a csendben levésre.
Sokan nem tudják, hogy mit jelent az a szó: "meditáció" és nem is furcsa, hogy nincs erről tudomásuk, mert manapság már annyi mindenre rámondják, hogy meditáció (ami nem az).
No de kérem a kedves hozzászólókat, hogy a kérdés legyen a vezérfonal, arra kívánok válaszokat kapni! Köszi!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!