Mi az eredeti ógörög fordítása ennek? Mk 13,24-32 "Ég és föld elmúlik, de az én igéim nem múlnak el. "
Tehát akkor írom neked, de a görög betűk latin betűs átiratával (fonetikusan, ahogy ejtjük), mert nincs görög ABC a billentyűzetemen. Egyébként ezt az egy mondatot írom le, amit idéztél, mert az általad megjelölt bibliarészlet igen hosszú lenne. Ennek az egy mondatnak a helye pedig helyesen:
Mk. 13; 31.
Ógörögül:
"Ho Uranosz káj hé gé pareleuszontáj, hoj de logoj mú u mé pareleuszontáj."
Ha kell még idézet, szólj, illetve kis nyelvtani magyarázatot is adhatok, ha szükséges.
Nem vagyok profi, de tanultam több szemeszteren át. Te minek kapcsán érdeklődsz, illetve milyen vallású vagy?
Az első válaszolónak pedig eszembe jutott egy gondolat:
A GYIK olyan, amilyenné tesszük. Nem muszáj, hogy tizenéves gyerekek szexuális tanácsadó oldalává váljon kizárólagosan. Ha több komolyabb érdeklődésű ember gyűlik össze, akkor komolyabb és nehezebb kérdéseket is meg lehetne vitatni. Én is szívesebben olvasnék több ilyet itt. Tehát ilyen szempontból igaza van a Kérdezőnek.
Megnéztem eredetiben és a fordítás teljesen pontos.
Az ég az égboltozat, a föld az föld, a én igém az igét, vagy beszédet jelent, (de ez nem hiszem meglepetés), -és az elmúlik szó is helyes.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!