Hogy van eredeti nyelven - olaszul - Dante Isteni színjátékából ez az idézet?
Figyelt kérdés
"Oly furcsák vagyunk mi emberek, a lelkünk sír, az ajkunk nevet. Egymásról azt hisszük, hogy boldogok vagyunk talán, s irigykedünk egy-egy vidám szaván. Azt hisszük, ha a másik szeme ragyog, gondolatai tiszták, szabadok. S nem vesszük észre, dehogy vesszük észre, hogy könnyei égnek csillogó szemében. Hazugság az egész életünk, hisz akkor is sírunk, amikor nevetünk. " Esetleg tudja valaki, hogy a műben pontosan hol található ez meg? ( paradicsom? pokol? menny? és melyik ének vagy rész? ) Ha legalább azt tudnám, kikereshetném annak alapján az eredetiből. Nagyon fontos lenne, google fordítóval, ismerve azt, inkább nem próbálkoznék... Próbáltam rékeresni olasz oldalakon is, de nem találtam meg sehol.Nagyon örülnék, ha tudna valaki segíteni nekem!2013. szept. 11. 21:40
1/3 anonim válasza:
töltsd le a netről és keresd meg benne
2/3 A kérdező kommentje:
Próbáltam már, de nem találom ezt a részt.Igaz, csak átfutottam, de nem csak egyszer, mégse sikerült rálelni.
2013. szept. 13. 11:53
3/3 anonim válasza:
Az egész Isteni színjátékot megtaláltad gondolom.
Google fordító ad egy randa nyersfordítást, ami arra jó, hogy ha ezt küldöd rá a teljes olasz szöveg szövegkeresőjére, akkor a jellemző (és szerencsésen, helyesen fordított) szavakra már rátalál. Akkor tehát ott az eredeti olasz szövegben a keresett rész.
Én így csinálnám.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!