Hogy van olaszul ez?
Figyelt kérdés
még nem volt elég belőled2013. aug. 27. 21:42
1/2 anonim válasza:
Nem egyszerű a kérdésed, mivel itt egy kifejezésről van szó. "Elegem van belőled / sono stanco (vagy stufo) di te" - ennek nyilván van olasz megfelelője, viszont az ilyen kifejezéseknél inkább úgy szokott lenni, hogy nem szó szerint jelenti azt, hanem amit jelent, az kb. annak felel meg. És ha ezt tagadjuk attól tartok, hogy nem pozitív értelemben változik meg a jelentése, mint a magyarban.
2/2 anonim válasza:
én egyszerűen ezt mondanám:
ti voglio bene :)
(szó szerint "jól akarlak", magyarul kedvellek, szeretlek)
vagy "ti voglio ancora" (akarlak még, ha esetleg valami intimebb témáról van szó)
ha szó szerint lefordítom: "non ho ancora avuto abbastanza di te", annak nincs értelme :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!