Bibliai idézet! Hogyan volt/van írva eredetiben? És hogyan lehetne szó szerint lefordítani az eredeti mondatot? Mondat lent.
Nem állítom szembe a Károlyi fordítással, csak mellé teszem:
IMIT Biblia:
Hagyjatok föl és tudjátok meg, hogy én vagyok Isten, magas vagyok a nemzetek közt, magas a földön!
Kecskeméthy:
Hagyjátok el és tudjátok meg, hogy én vagyok az Isten; magasan vagyok a nemzetek közt, magasan a földön.
Új Világ:
Álljatok meg és tudjátok meg, hogy én vagyok Isten
Fölmagasztaltatom a nemzetek között
Fölmagasztaltatom a földön
Ha saját szavaimmal próbálnám visszaadni akkor így írnám:
Lazulj (el) és tudd, Én /vagyok/ Isten (Elohim)
Én felmagasztalttá válok a nemzetek(ben) között
Én felmagasztalttá válok a földszínen
Ha érdeklődsz az eredeti szöveg-források precíz értelme iránt, célszerű beszerezned segédanyagot. Ha tudsz angolul akkor egy angol-héber-görög internineáris Biblia is jó mankó, de Biblia-felfedező szoftverek is vannak (neten is akad néhány). Pár év után ezek már kevésnek fognak tűnni, de addig bőven elegendőek.
Köszönöm!
Igen, úgy tűnik, hogy érdeklődöm - már több hasonló kérdést tettem fel itt.
Eddig nagy szerencsém volt, mert segítségemre siettetek, de persze az lenne a legjobb, ha magam is utána tudnék járni.
Köszönöm az ötletet!
bocs, az interlineáris szót rosszul írtam...
Épp tegnap küldött valaki egy linket: [link]
Újszövetség kutatásához ez is hasznos lehet.
Az Újszövetségi fogalmak értelmezéséhez alaposabb munkának tartom Balázs Károly Újszövetségi Szómutató Szótárát.
Köszi a linket!
(Az "interlineáris"-ra rájöttem. ;-) Semmi gond, hogy elírtad.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!