Az ÚVF miért változtatta meg a János 1-1 et?
A SZENTÍRÁS ÚJ VILÁG FORDÍTÁSA
János 1:1
1 Kezdetben+ volt a Szó+, és a Szó az Istennél volt,+ és a Szó isten volt.
Károli;
Jn 1:1
Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
Szit.
Jn 1:1
Kezdetben volt az Ige, az Ige Istennél volt, és Isten volt az Ige,
ESV;
Jn 1:1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
HCSB;
Jn 1:1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
KJV;
Jn 1:1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
TR;
Jn 1:1
εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος
Bármilyen fordítást nézek, mind egyforma kivéve az ÚVF-t miért?
Mivel a Biblia kijelenti Jézus Istenségét, ők pedig ezt mindenáron tagadni próbálják, minden olyan helyet megváltoztattak, ami ezt kijelenti.
Szemléletes példa még Róma 9:5 is, ami szintén elég egyértelműen leírja hogy Jézus Krisztus Isten, például a Károliban:
"A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen."
Ők meg egyszerűen két külön mondatot csináltak belőle, ezzel teljesen megmásítva az értelmét, mert nehogy már a Tanúknak véletlen azt kelljen látniuk hogy Pál bizony konkrétan Istennek nevezte Jézust... :
"övéik az ősatyák, és tőlük származott a Krisztus a test szerint. Isten, aki felette van mindeneknek, áldott legyen örökké! Ámen."
@SzP72
Nézd meg a szónál az Isten kis i-vel van írva.
Nekik több istenük van. Jehova a nagy Istenük, Jézus a kis istenük. :)
"Ja, hogy a kis betű. Az eredeti görög szövegben nincs megkülönböztetve a kis és nagy betű, tehát szigorúan véve Jehova tanúi itt nem másítottak meg semmit csak másképp értelmezik az "Isten" szót"
Viszont ha hozzávesszük, hogy az Atya esetében a nagybetűs Isten szót használják, míg a Fiú, avagy jelen esetben az Ige/Szó esetében következetesen ragaszkodnak a kisbetűhöz, így egyértelműen elválasztják egyiket a másiktól, ez azért szintén az átírás/félrefordítás kategória.
Mert ugye egy hiteles fordítás nem attól lesz az, hogy szótári szinten megegyezik a két szöveg, hanem hogy külön-külön nyelven ugyan, de mindkét szöveg pontosan ugyanazt a jelentést adja vissza. Hogy bármelyik nyelven is olvassa valaki, ugyanarra gondoljon, ugyanaz a kép jelenjen meg előtte az adott szöveg olvasásakor.
Márpedig egy szó önkényes szétszedése két külön jelentésre éppen ezáltal ferdíti el a szöveg értelmét.
"Én nem mondtam, hogy fordításuk jó, de a rossz fordítás még nem direkt megváltoztatás, még nem direkt hamisítás."
Mert gondolod, hogy ez a kisbetűs-nagybetűs Isten fordítások csak véletlen fordítási hibák, és nem szándékos jelentésmódosítás a Fiú Istenségének tagadásához? :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!