Az Ószövetséget melyik fordításból szoktátok olvasni?
Sajnos Károli fordítása (1908. revideált) komoly bibliatanulmányozásra már nem alkalmas, tehát egy modern fordítást fogok választani. Van itthon több fordításom is, nagyon úgy néz ki, hogy a Magyar Bibliatársulat 1990-es revideált kiadása lesz az alapszöveg a kutatásaimhoz.
Ti ha az Ószövetséget olvassátok, melyik fordítást használjátok?
(Jehova tanúi válaszait nem kérem.)
Dante
Na Dante, téged mindig szívesen olvaslak mert tudom ,hogy nem áll messze tőled egy kis történészkedés.
Noss akkor történészkedjünk!
Fontos kérdés mi a célod vele, és pl keresztény vagy zsidó irányból akarod e vizsgálni. Nem tudom olvastad e pl az egyházatyák bibliája c. könyvet mert ha igen nem feltétlen kell magyaráznom a problémát részletesen
alapvetően rávágnám, hogy pl 2014-es protestáns revideáció, ha nincs ilyened, akkor találkozzunk valahol pesten adok neked egyet ingyen.
De adódik itt egy kis probléma, a protestáns szövegeket a massoreta szövegváltozatból fordítják, ami a 7. században keletkezett, és egy teljesen tudatos manipuláció része, persze közel sem olyasmi mint pl az új világ, bár voltak kb ahhoz méltó kisérletek is, de a zsidók legalább a saját szent szövegeiket tisztelik. Pont ezért ha a judaizmus világa érdekel tökéletesen megfelel ez a szöveg, de ha az érdekel vajon mit olvastak a zsidók és a keresztények is a késő antik korban akkor már kifejezetten ellenjavallom.
Ha ilyen céljaid vanak akki Káldi neovulgáta (jeromos társulatos "szentírás") mert az ugyan vulgata, de (mivel a vulgatát a LXX-ről fordították) az eredeti káldihoz képest figyelembe veszi a LXX-t is.
Holttengeri tekercsek és egyéb leletek alapján pedig arra lehet következtetni, hogy az eredeti zsidó szövegekhez közelebb áll a LXX mint a ma ismert massoreta.
Szóval ha magyar kell akkor neovulgata, ha pedig tudsz jól angolul akkor írj egy e-mail címet és küldöm neked a scannelt LXX fordítást, sőt mondok jobbat, ha tudsz görögül akkor olvasd rögtön a LXX-t... vagy ha van bible works programod akkor ott többféle fordítását is olvashatod (sajnos magyar orr sincs :'( )
Egy zsidó rabbitól azt hallottam, a Károli egészen jó.
Egyébként ahhoz képest, milyen magabiztos válaszokat szoktál íni, furcsa, hogy ebben más véleményét kéred...
Ha "csak úgy" olvasok belőle, akkor mindegy, teljesen esetleges, amelyik közelebb van a polcon :)
Ha viszont konkrétan és részleteiben érdekel valami, akkor mindig összevetem az elérhető fordításokat:
Emellett mindig megnézem a LXX görög-angol szövegét is:
És esetenként a maszoretikus héber-angol szöveget is:
Az eredeti szövegeket akkor is érdemes megvizsgálni, ha csak szótárazással érti meg az ember a szöveget. :)
A héber oldalhoz van hangzó anyag is, így meg lehet hallgatni az eredeti kiejtést, ami a neveknél lehet elsősorban érdekes.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!