Ki hazudik? A Biblia vagy az őrtorony?
Kereszt vagy kínoszlop?
János 20,25: Mondta is hát neki a többi tanítvány: „Láttuk az Urat!” De ő ezt mondta nekik: „Hacsak nem látom a kezén a szegek nyomát, és ujjamat nem dugom a szegek nyomába, és kezemet nem dugom az oldalába,+ én nem hiszem.”
János 21,25: "Mondta is hát neki a többi tanítvány: „Láttuk az Urat!” De ő ezt mondta nekik: „Hacsak nem látom a kezén a szegek nyomát, és ujjamat nem dugom a szegek nyomába, és kezemet nem dugom az oldalába,+ én nem hiszem.”
Keresem az őrtorony képén a szegeket, de csak egyet látok: [link]
Ahogy a feje fölött sincs emmi, mert ott a kezei vannak, táblát így nem tudnak ebben a pózban a feje fölé szögelni:
Máté 27,37: "Az ellene szóló vádat is a feje fölé erősítették. Ez volt ráírva: „Ez Jézus, a zsidók királya.”
Úgyhogy valaki itt hazudik... Vagy Isten vagy az őrtorony. De melyik vajon? Mindegyik képen, amit lehet találni jw.org címszó alatt, minden egyelen szeg üti át Krisztus két csuklóját.
Vajon előfordulhat, hogy aki ezeket rajzolja és lektorálja, az nem ismeri azt, amit csinál? Hm...
Mindent meg lehet magyarázni. Például, hogy azért beszélnek szegekről, mert a lábát is szöggel verték át, ha konkrétan a kezét csak eggyel is. S persze akár használhattak az oszlop forma esetén is két szöget.
Természetesen a Jn 21 sem bizonyíték. Jézus mindenesetre egyértelműen egy jól ismert kivégzési módra céloz, amely általánosságban bizonyosan nem az oszlop volt hanem a kereszt.
Kedves szp, ezt nem lehet kimagyarázni :)
"Hacsak nem látom a kezén a szegek nyomát"
"Kereszt vagy kínoszlop? "
Miért a kezeivel a feje fölött oszlopra szegezve ábrázolják Jézust Jehova Tanúi kiadványai, és nem a hagyományos módon keresztre feszítve?
Az a szó, melyet sok modern bibliafordítás „kereszt”-nek (az ÚV „kínoszlop”-nak) fordít, a görög nyelvben a sztau·roszʹ. A klasszikus görögben ez csupán egyenes oszlopot vagy karót jelentett. Később olyan kivégzőoszlopra is alkalmazták a megjelölést, amelyre keresztgerendát erősítettek. Ezt a The Imperial Bible-Dictionary a következőképpen erősíti meg: „ A keresztnek [sztau·roszʹ] megfelelő görög szó helyénvalóan oszlopot, egyenes rudat vagy karódarabot jelölt, melyre bármit fel lehetett akasztani, vagy amelyet egy darab föld bekerítésénél használhattak . . . Úgy tűnik, hogy a crux szó (amelyből a mi kereszt szavunk származik) még a rómaiak körében is eredetileg egyenes rudat jelentett” (P. Fairbairn kiadásában [London, 1874] I. köt., 376. o.).
Ilyen oszlopot használtak Isten Fiának a kivégzésénél is? Figyelemre méltó, hogy a felhasznált eszközre a Biblia a xüʹlon szót is alkalmazza. A dr. Varga Zsigmond J. szerkesztette Görög—magyar szótár az Újszövetség irataihoz szerint a szó jelentése: „(száraz)fa, fadarab (az élettelen fáról); épületfa, gerenda; (élő)fa; faoszlop.” Ezt is mondja: „Újsz. [Újszövetség] ApCsel 5,30; 10,39 . . . (a keresztfa)” (Budapest, 1992, 660. h.). Ezekben a versekben azonban a Kár., a KNB és a Csia a xüʹlon szót „fá”-nak fordítja. (Vesd össze ezt a Galácia 3:13-mal és az 5Mózes 21:22, 23-mal.)
J. D. Parsons a The Non-Christian Cross című könyvében ezt írja: „ Az Újszövetséget képező számtalan görög szövegben egyetlen olyan mondat sincs, amely az eredeti görögben akárcsak közvetett bizonyítékot is szolgáltatna arra, hogy a Jézus esetében használt sztaurosz más lett volna, mint a közönséges sztaurosz; arra pedig még kevésbé utal, hogy itt nem egyetlen darab, hanem két, kereszt alakban egymáshoz összeerősített fáról lenne szó . . . Meglehetősen félrevezető, hogy tanítóink a görög egyházdokumentumok lefordítása során a sztaurosz szónak ’kereszt’ értelmet tulajdonítanak, s ezt a tényt még azzal is megtoldják, hogy a lexikonjainkban a sztaurosz jelentését ’keresztnek’ adják meg, miközben nem fűznek hozzá pontos magyarázatot, hogy a szó eredeti jelentése az apostolok napjaiban egyáltalán nem ez volt, s hosszú ideig azután sem ez volt az első jelentése, hanem ezt az értelmet csakis azután kapta, miután a hiányzó bizonyítékok ellenére valamilyen okból úgy következtettek, hogy annak a bizonyos sztaurosznak, amelyen Jézust kivégezték, ilyen meghatározott formája volt” (London, 1896, 23—4. o.; lásd még: The Companion Bible [Thetford, Anglia, 1974] 162. függelék).
A bizonyítékok sokasága tehát amellett szól, hogy Jézus egyenes oszlopon halt meg, és nem a hagyományos kereszten.
KZitus a legmodernebb XIX. századi művekből idézget.
Abban persze tökéletesen igazuk van, hogy a bibliai szövegből önmagában nem bizonyítható minden kétséget kizáróan, hogy a "sztaurosz" valóban keresztet jelent s nem oszlopot.
Viszont tudjuk:
1, a rómaiak kedvelt kivégzési eszköze a kereszt volt.
2, ezt az eszközt görögül "sztaurosznak" mondták.
Tehát egyáltalán semmi nem szól amellett, hogy Jézust nem úgy végezték ki, mint ahogy általában szokták, s ahogy a folyamatos keresztény hagyomány mindig is tartotta.
A rómaiak kivégzési módszeréről már elég sokat tudunk. A függőleges szárat felállítva ott szokták hagyni a kivégzés helyszínén, az áldozatnak csak a vízszintes részét (patibulum) kellett cipelnie.
#13-nak
Valóban tök mindegy, hogy Jézust hogyan ölték meg. Én nem mondtam, hogy Jehova-tanúi ezzel vétkeznének vagy hazudnának.
Egyszerűen csak nagy butaság, legalábbis amennyire én ismerem a tényeket.
@ A bizonyítékok sokasága tehát amellett szól, hogy Jézus egyenes oszlopon halt meg, és nem a hagyományos kereszten.
KZitus mindaz amit írtál az nem bizonyíték s főleg nem számtalan, hanem egy semmi.
@ A klasszikus görögben ez csupán egyenes oszlopot vagy karót jelentett. Később olyan kivégzőoszlopra is alkalmazták a megjelölést, amelyre keresztgerendát erősítettek.
Így van. A szó elsődleges jelentése oszlop, később miután általánossá vált ez a kivégzési módszer így nevezték el a keresztet is.
@ Figyelemre méltó, hogy a felhasznált eszközre a Biblia a xüʹlon szót is alkalmazza. A dr. Varga Zsigmond J. szerkesztette Görög—magyar szótár az Újszövetség irataihoz szerint a szó jelentése: „(száraz)fa, fadarab (az élettelen fáról); épületfa, gerenda; (élő)fa; faoszlop
Nem tudom, hogy mi ebben a figyelemre méltó. A keresztet mindenki tudja, hogy fából készítették. Jézust egy fán végezték ki, egész pontosan egy keresztfán.
@ Az Újszövetséget képező számtalan görög szövegben egyetlen olyan mondat sincs, amely az eredeti görögben akárcsak közvetett bizonyítékot is szolgáltatna arra, hogy a Jézus esetében használt sztaurosz más lett volna, mint a közönséges sztaurosz; arra pedig még kevésbé utal, hogy itt nem egyetlen darab, hanem két, kereszt alakban egymáshoz összeerősített fáról lenne szó.
Ha nem tudnánk semmit a rómaiakról csak a Bibliát, akkor valóban nem lehetne megállapítani, hogy az "oszlop" keresztet is jelent. De mivel elég sokat tudunk a rómaiak kivégzési módszeréről, amelynek a bibliai leírás is tökéletesen megfelel, ezért Jézus keresztre feszítettsége biztosra vehető, amelyet a folyamatos keresztény hagyomány is alátámaszt.
@ a szó eredeti jelentése az apostolok napjaiban egyáltalán nem ez volt, s hosszú ideig azután sem ez volt az első jelentése,
Én kimerem jelenteni, hogy ez úgy hülyeség ahogy van. Az apostolok napjaiban már eléggé ismert volt a rómaiak kivégzési módszere, s görögül a "sztaurusz" szót használták rá. Vagy van rá bizonyíték, hogy egy külön szavuk volt rá?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!