Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Van-e jelentős különbség a...

Van-e jelentős különbség a Nestle-Aland kiadású görög nyelvű Újszövetség 27. és 28. kiadása közt?

Figyelt kérdés
Hasonlítsuk össze az előbbi alapján készült RÚF 2014-es és az utóbbi alapján készült pannonhalmi újszövetség fordítást! :-)

2016. ápr. 12. 12:41
1 2 3
 11/22 anonim ***** válasza:

@17:45


Így van, igazad van, az apostoli hagyomány szempontjából nincs jelentősége, mindössze a szövegkritika szempontjából érdekes felfedezés. Egyébként ezen a linken is szó van erről:


[link]


Kíváncsi lennék, hogy (Júdás 1,5) szakasznak vajon melyik szövegtanúja győzte meg a kutatókat, hogy az az eredeti, ami most az NA28-ban szerepel. És akkor (Jel 13,18)-al mi a helyzet? Egy 3. századi kéziratban 616 van, érdekes, hogy azt nem cserélték le.

2016. ápr. 12. 17:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/22 anonim ***** válasza:
A Jel 13,18-ban a 666 ki van írva szavakkal (ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ) az alexandriai szövegben, a bizánci pedig csak a betűk számértékével jelöli: χξς ahol χ=600 ξ=60 ς=6. Ez utóbbit könnyebb eltéveszteni és ha a ξ helyett becsúszik egy ι, akkor az 616. Valószínűleg erről lehetett szó.
2016. ápr. 12. 18:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/22 anonim ***** válasza:
Köszönöm, így már világos.
2016. ápr. 12. 18:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/22 anonim ***** válasza:
Tegnap néztem meg az Isten nyomában második részét és erről is volt szó benne. Ha tudod, akkor keress rá, mert érdekes felvetés hangzott el benne a 666 és 616al kapcsolatban.
2016. ápr. 12. 20:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/22 anonim ***** válasza:

abból a sorozatból nekem egy rész si elég volt ,gyalázatos bulvárrégészkedés az egész pontosabban álrégészkedés


a kérdező és dante beszélgetését pedig nagyon jó volt olvasni :)

2016. ápr. 12. 21:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/22 A kérdező kommentje:

Kedves Dante!


Itt megtaláltam a részletes magyarázatot:

[link]


Üdv. Péter

2016. ápr. 12. 22:14
 17/22 anonim ***** válasza:

Kedves Péter,


Megtennéd, hogy dióhéjban összefoglalod a cikk lényegét? Én ugyanis inkább németes vagyok, és ilyen hosszú angol szövegekkel nem boldogulok.


Leginkább az érdekelne, hogy mégis melyik szövegtanúban szerepel Jézus neve. Az előbb néztem meg a Sínai kódexet (Kr.u. 4. sz.) abban "Úr" van.


Mégis mi alapján módosították a Júdás 1,5-öt az NA28-ban?

2016. ápr. 12. 22:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/22 A kérdező kommentje:

Sziasztok!


Nos ez nem egyszerű kérdés.


Alapvetően kétfajta MSS (Masoretic ManuScript) szövegváltozat van.


Azok a szövegváltozatok vannak többségben, melyek a ὁ κύριος (az Úr) kifejezést tartalmazzák. Ezek jellemzően bizánci másolatok, melyeknél óvatosabbak voltak a másolók és a saját bizánci transzkripciós szokásainak megfelelően arra törekedtek, hogy minél hűségesebben lemásolják a szövegeket javítva az összes feltehetően olvasási és korábbi hibákat.


A másik az Ἰησοῦς (Jézus) verzióból az un. vatikáni, nyugati szövegtípusú változat van többségben, illetve itt találunk kopt eredetűt, és talán nem meglepő: ez van a Vulgatában is. Illetve, ami még fontos ezt a változatot találjuk az egyházatyák: Órigenész, Cyrill, Jeromos, és Bede írásaiban is.


Nos a két verzió közül egy bizottságnak kellett döntenie, és itt bizony a többség nyer. Vagyis mindig az lesz az eredeti, amit éppen a többség megszavaz. Ebben az esetben tudjuk, hogy igen szoros szavazás volt. Amikor ilyenben döntenek azért azt is vizsgálják, hogy a teljes Újszövetségben a κύριος kifejezés mennyire utal Krisztusra és mennyire az Atyára. Aztán vizsgálják magának Júdásnak is a teológiáját, és a szövegösszefüggést. Végül az UBS nagyon komoly viták árán a második verziót részesítette előnyben.


Még rövidebben: bár a szövegek többsége a κύριος - úr kifejezést használja, hosszas vita után mégis a másikat fogadták el. Én azt gondolom a fordítóknak megmarad a választás szabadsága, hiszen ez egy teológiai kérdés. Talán nem véletlen a leírtak alapján, hogy a pannonhalmi újszövetség miért a Ίησους mellett döntött... :-)


Egyébként - ahogyan már előttem is írták - ez a lényegen nem változtat, hiszen mi mindannyian tudjuk, hogy Krisztus volt ott...


Üdv. Péter

2016. ápr. 13. 00:59
 19/22 anonim ***** válasza:
15ös: nem azt mondtam, hogy értékes mű és ott az igazság, csak azt, hogy mondtak benne egy lehetőséget erre a két számra. Igaz, nekem nem tűnik elfogadhatónak, viszont aki jártasabb a témában, az tud pontosabb véleményt alkotni. Bár lehet, hogy inkább kiírom kérdésbe majd, mert érdekel, hogy pl ez a két ember mit gondol róla.
2016. ápr. 13. 06:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/22 anonim ***** válasza:

Kedves Péter,


Valóban, a mi hitünkön ez semmit sem változtat, viszont az ariánus irányzatok elgondolkodhatnak ezen a variánson. Szövegkritikai szempontból különben érdekes jelenség.


Az is igaz, hogy megvan a fordítónak a szabadsága. Viszont ha ő az NA28-at használja, de mégis a régi verzió mellett dönt a (Júd 1,5) ennél a szakaszánál, akkor kötelessége a lábjegyzetben megjegyezni, hogy bár ő a másik változatot fogadja el, az NA28-ban Jézus neve szerepel, és ez a szakma által hivatalosan elfogadott variáns.


László atya pedig a fordításában nyilván nem önkényesen fordított, hanem az NA28 alapszövegét követte, amiben Jézus neve szerepel. Ő maga egyébként írt egy rövid lábjegyzetet is a (Júd 1,5) szövegéhez erről a témáról.

2016. ápr. 13. 20:23
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!