A Filippibeliekhez írt levél 2. rész, 5-11 versét a görög eredetiből hogyan kell értelmezni?
Minden felekezet véleménye érdekel.
5. Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,
6. A ki, mikor ISTENNEK FORMÁJÁBAN VALA, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy Ő AZ ISTENNEL EGYENLŐ,
7. Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;
8. És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a KERESZTFÁNAK HALÁLÁIG.
9. Annakokáért az Isten is felmagasztalá őt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;
10. Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, MENNYEIEKÉ, FÖLDIEKÉ ÉS FÖLD ALATT VALÓKÉ.
11. És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Azt írod a Fil 2:9-es ÚVF hamisításra, hogy "Itt is indokolt a 'más', mivel a tágabb szövegösszefüggés ezt követeli."
Érdekes Pál, aki nyilán ismerte a "tágabb szövegösszefüggést" nem tartotta indokoltnak a "más" (görögül: άλλα) szó beszúrását. Kendtek egész egyszerűen felülírják az Újszövetséget, és az előszó ígéretével szemben még csak zárójelbe se teszik a betoldásaikat. Ráadásul ezen a persze csak "a tágabb összefüggés alapján" továbbgondolt fordításra alapozzák a teológiájukat. Szép, mondhatom.
Immár sokadszorra bebizonyosodott: a kend felekezetének érdeke dönt a fordításban, és ezt kend a most idézett szavával implicit módon írásba is adta. Mert kend szerint az ellenfél által szívesen használt igehelyeket azért kell az eredetitől eltérően fordítani, hogy az ellenfél ne tudja beleolvasni saját eszméit; másfelől a kendtek által szívesen használt igehelyet akár betoldással is úgy kell élezni, hogy kendtek javára legyen magyarázható, és ne maradjon meg benne a "keveredés, zavarodás." Íme, itt van a szituációs vitaetika és a polémia vezérelte fordítási taktika dióhéjban. És ennek lett kend a védelmezőjévé!
Még akkor is illene kendnek szembenéznie ezzel a saját és felekezete szájából kimutatott módszertani elfogultsággal, ha engem hithagyott eretnek tévelygőnek tart. Mert kettőnk közül egyedül kendre és felekezetére bizonyult rá saját szájukból, hogy saját érdekükben ide-ida facsargatják az Írást, miközben teli tüdővel éppen emiatt ócsárolják a többi fordítást. És ez egy "eretnektől" még akár természetesnek is vehető, viszont ha az igaz hit letéteményese, a "hű és bölcs rabszolga" jár ezen a görbe úton, az fölöttébb visszataszító kell, hogy legyen a kend számára is.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Mármint ez alatt az ún. "Biblia belső összhangja" alatt azt kellene érteni, hogy bizonyos verseknek a normál fordítása ellentétben áll az Őrtorony teológiájával, ezért módosítani kell. Ehh..
Milyen érdekes, mondom, hogy Pálnak és a Biblia többi írójának nem jutott eszébe ilyen jó ki szavakat beilleszteni, pedig tényleg nem került volna sokba. Nyilván ők nem voltak tisztában a Biblia belső összhangjával. Hehe.
Tudod van egyszerűbb megoldás is ám: Van olyan feloldási módja az általad előterjeszett verseknek, hogy a Biblia egyetlen igehelyét sem kell semmiféle állítólagos "összhangra" meg "tágabb összefüggésre" mutogatva eltorzítani.
Őrtorony válasz: Egyik abszolúte igaz, a másikat meg elkozmetikázzuk majd a fordításunkban.
Mi válaszunk: mindkét válasz igaz, a maga nemében, ellentmondás nélkül.
Hogy mely irányba kellene tapógatózni? Hát azon versekből kéne kiindulni, amiről a kérdés szól...
Nyelvtani magyarázkodás? Ehh...
Ha nem hiszel nekem, járj utána, olvasd végig amit írtam, vegyél egy görög szótárt, izzadj vele - ha nekem úgyse hiszel.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Szerintem meg nem átírogatásról van szó, hanem a Biblia egészének figyelembe vételével való fordításról. Mert érdekes, hogy mindig azok a versek értelmezhetők többféleképpen Bibliában, melyek ezen tanításokkal vannak kapcsolatban.
De az is biztos, hogy ha a Biblia egészét vizsgáljuk őszintén, akkor az adott kérdéses verseknek meg lesz a magyarázatuk.
Ezért írtam az előző oldalon azt az összefoglalást.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ezek álérvek! Aki kicsit is jártas a fordítói munkában, pontosan tudja, hogy egy fordításban bizony sokszor kell alkalmazni olyan (esetenként plusz) infót, kifejezést, mellyel érthetővé tehető az adott szövegrész. Ebben a Katolikus fordítások sem kivételek. Sőt, minden egyház, mely rendelkezik saját Bibliafordítással, a saját szája íze szerint fordít egyes részeket, melyek a rájuk jellemző teológiát támasztják alá.
Most már csak az a kérdés, hogy a TELJES Biblia fényében megállnak-e azok a bizonyos változtatások, csavarások a szövegekben?!
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!