Jézus Bibliája a Septuaginta volt, vagy a héber Biblia? És az apostolok melyiket használták?
Jézus Krisztus Bibliája valószínűleg az LXX lehetett, bár ezt nem lehet pontosan tudni. A görög-római világban a héber már holt nyelv volt, a zsidók is arámul beszéltek. De mivel Jézus jártas volt az Írásokban, így a héber szöveget is bizonyára el tudta olvasni, ha akarta. Az evangéliumokban Jézus azonban többször is idézi az LXX-t.
Az apostolok Bibliája meg egyértelműen az LXX volt. Néha bizonyára teljesen tudatos választás volt, hiszen a Jesájá 7,14 héber változatából nem lehet levezetni messiási jövendölést, de az LXX verzióból igen. Az apostolok egyébként sem használhatták volna a héber szöveget, hiszen egyszerű írástudatlan, halász emberek voltak. (Ap.Csel 4,13). Ez utóbbi természetesen megkérdőjelezi némely újszövetségi irat apostoli eredetét, sőt némelyről erős a gyanú, hogy esetleg egy apostoli tanítvány írhatta (pl a 2Pétert), ám nem kell eltúlozni.
A görög nyelv abban az időben világnyelv volt, kb úgy, ahogyan most az angol. Minimális szinten biztos tudtak görögül, a pogány misszió alatt meg biztos "ragadtak rájuk" új kifejezések, így folyamatosan frissült a nyelvtudások, így akár egy egész könyvet is megírhattak.
Visszatérve a fő kérdésre: Az LXX volt a favorit. :-)
Igaz amit Harry Potter ír, csak kiegészíteném.
Az apostolok és evangelisták zömében a LXX-t idézik az újszövetségi írásokban, kisebb részben egy másik szöveget (ha jól emlékszem ez leginkább Máténál fordul elő).
Fontos tudni azonban, hogy ez a héber(?) szöveg nem azonos a ma ismert maszoretikus szöveggel, hanem több helyen eltér tőle. Ami a maszoretikus szöveggel is megegyezik, az nagyon kevés igehely.
Érdemes azt is említeni, hogy az Újszövetség vagy hivatkozik rájuk, vagy szó szerint is idézi a deuterokanonikus könyveket is.
kis pontosítás:
akkoriban egyáltalán nem volt biblia, mivel az újszövetség rész még nem volt meg.
"akkoriban egyáltalán nem volt biblia, mivel az újszövetség rész még nem volt meg."
-->Természetesen a Kérdező sem lehet buta, itt a "Biblián" nyilván az Ószövetség könyveit értette, amik Jézus Krisztus korában már mind megvoltak írva. Akkoriban az volt a "Biblia", vagyis korabeli nevén az "Írás".
Sziasztok!
Jézus egyértelmű,hogy a héber Tanach-ot ismerte.A Tanach az Ószövetség -Tóra,Prófétaák,Írások-héber kezdőbetűiből összerakott betűszó.
Erre a bizonyíték a Lukács 4:16-ban található,ahol azt olvashatjuk,hogy szokása szerint felolvasott a zsinagógában.A zsinagógai felolvasás pedig úgy történt,hogy kizárólag a Tanachból olvasták fel az aktuális igeszakaszt,majd lefordítva elmondták arámi nyelven.Pál szintén a zsinagógákban kezdte az igehirdetéseit,vagyis ő is ismerte és idézte a héber Bibliát,Tanachot.
Harry Potter#
"Az apostolok egyébként sem használhatták volna a héber szöveget, hiszen egyszerű írástudatlan, halász emberek voltak. (Ap.Csel 4,13)." Ez nem így van,ugyanis a görögben anthrópoi agrammatoi eiszin kai idiótái szerepel!
Az agrammatosz zsidó környezetben olyan embert jelentett,aki tágabb értelemben,magas szintű tudásban volt csak járatlan ember,mint Péter és János,vagyis nem vettek részt rabbinikus képzésben,Pállal ellentétben,aki viszont igen!A zsidó fiúk már tizenhárom éves korban olvasták a Tórát,így nem lehettek írástudatlanok,analfabéták(látható,hogy Péter éppenséggel remekül idézi fejből az Ószövetséget).Az idiótész pedig eredetileg olyan embert jelentett,aki nem tud idegen nyelveket; illetve szó szerint magánembert,azaz olyan valakit,aki a közéletben nem ismert,a politikai életben nem aktív résztvevő!
Jézus mivel többször is említi az Törvény,Próféták és Írások kifejezéseket,ami a héber Biblia 3 könyvcsoportjának megfelelői,valamint az a tény,hogy vele ellentétben az LXX-et leginkább a hellenizált zsidók használták,én a Héberre teszem le a voksot.
A kezünkben lévő görög Újszövetség legtöbbször a LXX-es fordítást idézi. Ennek ellenére Jézus a zsinagógában aligha a görög fordítást olvasta fel.
Jézus arám anyanyelve és a bibliai héber nagyon hasonlít egymásra ez nem okozhatott problémát.
Akkor viszont azt nem értem,hogyha az Ószövetségi részben az adott igeszakasz a Septuagintában kicsit más volt,mint a Héber Ószövetségben,a Septuagintával miért nem foglalkoznak a Biblia fordításokban,és miért csak a Héber Bibliát veszik alapul?
www.biblia-tarsulat.hu/biblia/idezet70.doc
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!