A Káldi György féle Biblia a megfelelő?
Szia!
Meggyőződésem szerint nem. Jómagam tanultam teológiát, és a bibliai nyelveket is, így volt szerencsém összehasonlítani a különböző fordításokat.
Amit érdemes tudnod: az első teljes, az eredeti nyelvekről való magyar bibliafordítás, az úgynevezett Vizsolyi Biblia, Károli Gáspár munkája. Az első teljes magyar Biblia fordítója Brassóban, majd Wittenbergben, a reformáció fellegvárában tanult. Ifjúkorától foglalkoztatta a bibliafordítás kérdése.
Az 1580-as években az országban dúló pestisjárvány megfosztotta feleségétől és három gyermekétől. Megrázkódtatásai után fogott komolyan a fordításhoz, melynek elkészültében környékbeli prédikátortársai is segédkeztek. A Vizsolyi Biblia elé írott Elöljáró beszédében így vallott erről: "Istennek nevét segítségül híván, minek utána hozzá kezdettem volna egynéhány jámbor tudós atyafiakkal, kik nékem a fordításban segítségül voltak, meg nem szűntem addig, mígnem véghöz vittem a Bibliának egészlen való megfordítását, melyben munkálkodtam közel három esztendeig nagy fáradsággal, testi töredelemmel, de oly buzgóságos szeretettel, hogy én egy szempillantásig e nagy munkát el nem untam, hanem nagy serénységgel és szeretettel munkálkodtam, mígnem elvégezném azt… Követtük e fordításban sok jámbor, tudós embereket, kik… fordították a Bibliát… Akik ezelőtt valami részt fordítottak…, azokat is nem utáltuk meg, hanem megtekintettük."
Az elkészült fejezeteket a gyermek Szenci Molnár Albert vitte naponta gyalogszerrel Göncről Vizsolyba. Károli a gyors munkával járó hibákra is figyelmeztette olvasóit:
"Minden keresztény olvasókat kérek…, ha valahol az fordításban tévelgettem és az célt nem találtam, azt ne tulajdonítsák vakmerőségemnek, hanem az én gyarlóságomnak."
Kisebb-nagyobb tévesztései ellenére Károli fordítása máig legszebb, legjobb bibliafordításunk. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai.)
A Vizsolyi Biblia megjelenése után nem sokkal Károli meghalt. Nagy vágya, melyről Szenci Molnár Albertnek beszélt, teljesült: "Csak az Isten addig éltessen, míg a Bibliát kibocsáthassam, kész vagyok meghalni és Krisztushoz költözni". Fordításának javítását maga Szenci kezdte el (Hanaui Biblia, 1608), többen folytatták (Váradi Biblia, 1661, Misztótfalusi Kis Miklós "Aranyos" Bibliája, 1685 stb.).
Egy rövid vallomás, minek is tekintette Károli a gyülekezet életében a Bibliát: "Mostan noha külsőképpen bódogtalanok vagyunk és szerencsétlenség alatt vagyunk, mindazáltal lélekben bódogságosak és békességesek vagyunk. Mert a Christus Jesusnak, az Isten fiának tudománya, az Evangélium tisztán prédikáltatik, melynek általa az Szentlélek Isten hütöt gerjeszt mibennünk, hogy az mi lelkünk békességes legyen Istennel. Ez az belső lelki bódogság és békesség felőlhaladja a régi testi békességet. És az Isten bátor ostorozzon külsőképpen bennünket, az mint neki kedves, csak az Ő szent igéjének kenyerét ne vegye el közülönk."
A Károli-fordítás gyors elterjedése késztette a magyar katolikus egyházat, hogy saját bibliafordítással álljon elő. A munkát Káldi György (1573-1634) jezsuitára bízták, aki fordítását Gyulafehérvárott kezdte el 1605-ben, és Olmützben fejezte be 1607-ben. Többszöri átnézés és javítás után 1626-ban, Bécsben jelent meg. Káldi bibliafordításának alapja a Vulgata, melyet a tridenti zsinat 1546-ban a katolikus egyház hivatalos Bibliájának nyilvánított. A Káldi fordítás viszonylag kis példányszámban jelent meg, így Káldi nyelvezete - mely Károliéhoz ugyan nem hasonlítható, mégis szép stílusú volt - nem vert gyökeret sem a nép, sem a költészet nyelvében. Mikorra például a 2. kiadása több mint egy évszázad múlva megjelent (Nagyszombat, 1732), a Vizsolyi Bibliát már tizenkétszer adták ki.
Összefoglalva: ha a legjobbat akarod Károlit válaszd, ez ugyanis az eredeti nyelvekből készült, a Káldi fordítás a héber, arám és görög szövegek latin fordításának a fordítása.
Üdv. Péter
Sziasztok!
A "szellem" kifejezés teljesen alkalmatlan a héber ruah és a görög pneuma szavak eredeti jelentésének a visszaadására!
A Csia Lajos-féle fordításnak (1978) valóban az a jellegzetessége, hogy a görög szöveg szó szerinti visszaadására törekszik. A Miatyánk egy részlete pl. így olvasható benne: "Engedd el a mi tartozásainkat, ahogy mi is elengedtük azokat a nekünk tartozóknak. Ne vígy minket a kísértésbe, hanem ragadj ki a rosszból." Vagy például Mt. 25:21 így szól: "Jól van, derék, hűséges rabszolgám, kevesen hű voltál, sokak fölé foglak állítani." A fordítás azonban nem erről szól! Ezért Csia Lajos fordítása nem tekinthető tulajdonképpen fordításnak, hanem egy sajátos vállalkozásnak.
Üdv. Péter
Kedves Kérdező!
Melyik "teológia szerint" akarod tanulmányozni?
Érdemesebb több fordításból elolvasni ugyanazt a részletet, úgy nyerhetsz teljesebb képet.
Amiket eddig ajánlottak (Károli, Csia), azok protestáns fordítások.
Ha téged egyértelműen római katolikus fordítás érdekel, akkor a Szent István Társulat által kiadott teljes Bibliát olvashatod.
Vagy a Szent Jeromos kiadás is katolikus.
A protestáns fordítások ószövetségi részében nincs benne minden könyv, ami a katolikusban.
Igazán mindegy melyik Bibliát tanulmányozod, mindnek ugyanaz a tartalma az üzenete az emberiségnek.
Mindegyik leírja a teremtés történetét, a bünbeesést, az igéretet a Megváltóról, az izraeliták történetét.... A Jézus Krisztus megszületését és váltságáldozatát, az elsö századbeli keresztények életét.
Minegyik leírja hogy az Isten eredeti terve az Édenkor ...bár evezredes megszakítással, meg fog valósulni.
Mindegyik fordítás leírja Jézus Krisztus jövendöléseit is azzal kapcsolatban, hogy milyen jelei lesznek a közelgö nagy változásnak a világban.... és olvashatod bármelyik nyelven, ugyanaz az üzenete :)
Köszönöm mindenkinek.
#4: Igen, engem a romai katolikus fordítás érdekel.
Szia!
A 4. hozzászólás írója vagyok ismét.
Azért különbözik a két Biblia oldalszámban, mert más a mérete.
Én konkrétan ezt használom, és innen rendeltem (2850 HUF + 600 HUF postaköltség) :
Ez teljes Biblia, Római katolikus, Szent István Társulat 2013-as kiadása.
Mindegyik könyv, levél elé vannak bevezető ismertető szövegek, lapok alján magyarázó jegyzetek, van benne térkép valamint fogalom- , és névmutató, hivatkozás.
Péter válaszát olvasva azt kell mondjam, hogy ők azt a fordítást fogadják el, az adventisták, amikből táplálni tudják a hazug prófétájuk tévtanait és ehhez a legjobb a Károli. Milliószor meg lett kedves Péternek magyarázva, hogy miért fontos és helyes szó a szellem, de ő csak az adventista nézeteket fogja fel és adja tovább 6 éves fiának.
Grkaty meg hazudik, mert ha igazat írna, akkor a jehovisták nem írtak volna maguknak külön bibliát (direkt a kisbetű, mert az új világ egy ócska hamisítvány), hanem jó lenne nekik bármelyik.
Tudod mit kérdező? Kérdezd meg Istent, hogy ő melyiket adná a kezedbe, ez a legegyszerűbb.
Teljes Káldi Biblia a neten, katolikus magyarázó jegyzetekkel:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!