Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » A Károli szerinti fordításban...

A Károli szerinti fordításban az Újszövetségben a "megkeresztel", "megkeresztelkedik" szó mi volt az eredeti görögben, és mit jelentett pontosan?

Figyelt kérdés
Arra lennék kíváncsi, hogy eredetileg itt bemerít, alámerít, vagy leönt szó szerepel-e, vagy melyikhez áll közelebb az eredeti görög szó. Mert a megKERESZTel a "kereszt" ill. keresztény szóra megy vissza, de ebből nem következik semmi. Gondolom, valami egyértelműbb szó volt itt eredetileg, ami egyértelműbben utalhat arra, mit is kell valójában a vízzel és az emberrel csinálni.

2014. júl. 2. 12:54
 1/8 anonim ***** válasza:
100%
baptidzo: 1. bemárt, bemerít 2. merít
2014. júl. 2. 13:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 A kérdező kommentje:

Én is ezt gyanítottam, köszönöm.

Már csak kéne egy teológiailag jól képzett katolikus, vagy református, vagy evangélikus, hogy milyen alapon öntik le az embereket, amikor itt az eredetiben is bemerítés van.

2014. júl. 2. 13:13
 3/8 anonim ***** válasza:
0%

János keresztelt vízzel.Most Szentlélek ajándéka megadatott Jézus Krisztus által.Így kérhető.De hiába a bemerítkezés ha hittel nem vallod Jézust megváltódnak és nem cselekszed az ő akaratát.


"Lőn pedig azonközben, míg Apollós Korinthusban volt, hogy Pál, eljárván a felsőbb tartományokat, Efézusba érkezék: és mikor némely tanítványokra talált,


Monda nékik: Vajjon vettetek-é Szent Lelket, minekutána hivőkké lettetek? Azok pedig mondának néki: Sőt inkább azt sem hallottuk, hogy ha vagyon-é Szent Lélek.


És monda nékik: Mire keresztelkedtetek meg tehát? Azok pedig mondának: A János keresztségére.


Monda pedig Pál: János megtérésnek keresztségével keresztelt, azt mondván a népnek, hogy aki ő utána jövendő, abban higyjenek, tudniillik a Krisztus Jézusban.


Mikor pedig ezt hallák, megkeresztelkedének az Úr Jézusnak nevére."


János keresztsége nem egyezett , a keresztény keresztséggel.Nem megfeszített kereszt által hanem bemerítkezéssel áldotta meg őket.

2014. júl. 2. 13:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
100%
Szó szerint bemerítést/alámerítést jelent.
2014. júl. 2. 13:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
100%

Szia. A Máté 3:16-ban arról olvasunk, hogy ,,Jézus feljött a vízből,, azaz a víz alatt volt. Jézus megkeresztelkedése tehát több volt, mint vízzel való meghintés. Illetve Ő már nem gyerek volt, hanem felnőtt amikor meghozta azt a döntést, hogy Atyja akaratát szeretné cselekedni.

Üdvözlettel.

2014. júl. 3. 15:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 FCs ***** válasza:

Kedves kérdező!

A szó szerinti fordítás esetében alámerítés, bemerítés. A görög nyelvű szentírásban nem Bemerítő/Alámerítő János-ként írnak Jézus unokatestvéréről.

Később Jézus így tanított: Kereszteljetek az Atya, a Fíú, és a Szentlélek nevében! A keresztelés pedig az első, a bevezető szentség. És igen, felvehetik gyermekek is! A protestáns tanításokkal ellentétben, van Bibliai igehely, amikor a gyermekeket is megkeresztelték. Történetesen Péter, akire Jézus az egyházát bízta.

Szeretettel és imával!

2014. júl. 3. 18:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
Tudnál példát mondani a gyermekek keresztelkedésére? Jézus a Máté 28:19,20-ban mennybemenetele előtt arra utasította a követőit, hogy tanítsák az embereket, hogy megtartsák mindazt amit parancsolt nekik, és csak ,,utána,, említette a keresztelkedést ...
2014. júl. 3. 20:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 A kérdező kommentje:

FCs : zavaros és követhetetlen a válaszod.


A többieknek köszönöm!


Alapos félrecsúszás van ezek szerint a katolikus, református, evangélikus egyházakban. Hogyan nevezik magukat egyáltalán keresztény egyházaknak, ha egy görög szót sem tudnak eredetiből normálisan értelmezni?

És valóban ott van keresztelő János is, de még ott van mellette 6 másik igevers, amiket ha összefüggéseikben nézünk, akkor kerek perec az jön ki, hogy bemerítkezés, teljesen érthető, követhető és logikus, hogy kikre, miért, és hogyan értelmezendő! Nem kell agyonbonyolítani, agyonmisztifikálni!

Az eredeti Károli-fordításról beszélek, ill. az eredeti görög szövegről, amiből Károli is fordított. Tehát nincs szó szektás bemerítkezésről.

2014. júl. 5. 13:24

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!