Héberül íródott az őseredeti Tizparancsolat? Atya szerint jövő időben van, csak a fordítás rossz, ahogy tanuljuk
Héberül tudó ismerőseimtől már én is hallottam és belegondolva teljesen elfogadható, hogy Károli kissé rosszul fordította ezt is.
Valóban helyesebb úgy, hogy "nem fogsz lopni...Nem fogsz paráználkodni".
Nem kel ezzel vitázni, ez egyszerű tény. REz van.
Egyáltalán nem ugyanazt jelentik.
Nem szeretném, ha félreértés lenne: Károli fordítás nagyjából jó 90%-ban helytálló. Kisebb hibáktól eltekintve.
Ma is mosolyogtam egy jót a Jelenések könyvébe fordított "lelkes állatok" -kal kapcsolatban.
Persze ezt is lehet így fordítani, de mennyivel helytállóbb, ha úgy fordítjuk, hogy "szellemi lények", vagy "élőlények".
Nem túl lelkesek így. :D
..és még jópár egyéb félresiklott fordítás.
Kisebb odafigyeléssel helyre lehet ezeket tenni.
Valóban helyesebb úgy, hogy "nem fogsz lopni...Nem fogsz paráználkodni".
Nem helyesebb. Mint fentebb írtam, a jövőidő és a felszólítómód alakilag egybeesnek. Egyetértek abban, hogy a Károli fordítás több helyen fogalmazzunk úgy, hogy "szabadabban" fordít, de speciel ez a szövegrész bármilyen fordítást nyitsz fel, úgy fog hangzani, hogy "Ne ölj!", stb...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!