Ha az eredeti görög szövegben nincs benne a Jhve tetragramma, akkor hogy került bele mégis az Új világ fordításba?
Egyetlen hiteles szöveg
sem tartalmazza a Tetragrammát — ennek ellenére
az Őrtorony Társulat fordítói nem a leghitelesebb és
legkorábbi forrásokra támaszkodnak, hanem késői
fordításokra, melyek eleve héber nyelven készültek
(az Újszövetséget fordították le héberre), és az
ebben szereplő isteni nevet hozzák fel érvként arra,
hogy az eredeti görög szövegben évszázadokkal
korábban is benne volt.
Tehát ha állítólag a legpontosabb fordítást ígérték, akkor miért írták át?
"az íge fontos és nem a szó. "51
A 'Szó' - igen szép a magyarban, hogy 'IGE'- ez teszi még ragyogóbbá titkos-gyönyörű nyelvünket.
Más nyelvben: Word,Wort,Parole, Слово - a Logosz...
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
Au commencement était la Parole
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
-lehet keresgélni, térkép alapján is:)
"Mert a szóval ölni is lehet"
Ien,Rivulets of Silver Tears, teremteni és pusztítani lehet a szóval. A leghatalmasabb eszköze az embernek.
Jakab3 - a nyelvről
Szabadok vagyunk, választhatunk. Szavakat, kifejezéseket.
"A szó nem hordozza magában a jelentést.57"
Az nagy baj lenne. Akkor nagy baj van, ha nincs mögötte jelentés. Mindig van jelentése - amit a szóval beszélő tud és aki érti (a nyelvet és a hallott szó mélységét) az is tudja a jelentését.
A szó hordozza a jelentését - de éntudat kell hozzá, hogy valaki értse. Nem tudnánk megtanulni beszélni, ha nem így lenne. Azok a szegény kisgyerekek, akiknek a környezet trágárul, értelmetlenül beszél, mentálisan megbetegszenek. Még az állatok hangja is hordozza a jelentését, noha az csak jelzés és reflex, nem szó.
A szó ragyogó esetekben : azonos a jelentésével.
"Legyen" " "Vagyok, aki vagyok"
Azonos az "én" és a "szó" ezekben.
De szép versekben is közel áll ehhez, mindenképp teremtő jellegű és egy végtelen felé tartó jelentést hordoz:
"Földtől eloldja az eget
a hajnal s tiszta, lágy szavára
a bogarak, a gyerekek
kipörögnek a napvilágra;"
(József Attila/Eszmélet)
*
Asperrimus, amit már rég tettem, lementem az 51-et. :
Két dolog:
"egységben vannak " --- és egylényegűek.
"Az Atyáé az elsőbbség. Ezért nagyobb. A Fiú azonban ugyanolyan Isten, mint az Atya "
Van egy különös Rilke vers, sokat elmélkedtem felette. Már így gondolom, hogy jó, de csak nagyon hosszasan tudnám elmondani, miért. Vagy talán nem is.. érzés... Szép, tiszta érzéssé vált.
Az atya vagyok. Ám a fiú több:
minden, ami az atya vala, sőt,
az is, ami nem lett, naggyá benne ér.
A visszatérés ő és a jövő,
az öl ő és a tenger ő…
*
a vers - mint gyakorta Rilke- nem adja meg könnyen magát, nehéz. Mindenkinek szép álmokat, jó éjszakát kívánok,
anonimanna
Nem teljesen értem, hogyan van ez, valaki megvilágosítana?
Az eddigi kommentek alapján az Újszövetség eredeti nyelve a görög, amiben nincs benne a Jehova szó.
A tanúk a héber iratokból fordították a saját Bibliájukat, és ez alapján tették bele a Jehova nevet.
Amit nem értek, hogy akkor a héber nyelvű fordításba hogyan került bele a név? Ők nem az eredeti görögöt használták alapnak?
És miért írták bele, mi alapján?
Jehova tanuinál is ugyanott szerepelnek ezek a rövidítések, mint a héber iratokban?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!