Szerintetek a Jehova tanúi által használt biblia miben különbözik a más vallsok által használt bibliáktól?
ezek lényeges különbségek? tudtok valami példát írni rá?
láttatok, plvastatok már ilyen bibliát, vagy csak "hallottátok" valakitől, tehát lehet, hogy nem is igaz? vajon a többi vallás által használt bibliák teljesen egyformák?
Kedves Kérdező!
Először is ezek holt nyelvek, nem beszéli őket senki. Az eredeti szövegben valóban nem használtak magánhangzókat, de az a Biblia hebraica, amiből mi dolgozunk már "punktált", vagyis mássalhagzókkal kiegészített szöveg. Minden fordítás egy értelmezés is egyben. Nos az én véleményem szerint az idézett szakaszt így lehetne korrektül fordítani:
"Keresztelő Jánostól mindeddig az Isten királysága nagy erővel halad előre, miközben erőszakot szenved"
Ez a fordítás magyarázza azt, hogy miért hivatkozik Keresztelő Jánosra, aki valóban erőszak áldozata lett.
Azért is rossz az Új világ fordítás itt, mert az itt szereplő görög kifejezések egyértelműen erőszakos elragadásról beszélnek, ami abszolút nem érthető és indokolható egy keresztény ember szempontjából, főképp, ha a mennyről beszélünk. Másrészt a görög szöveg tömör és egyszerű, az Új világ pedig körülményes és szájbarágós...(bocsánat a kifejezésért).
Kicsit egyébként emlékeztet a Mormon könyve stílusára, az akart mindent így megmagyarázni, mint ez a fordítás...
Üdvözlettel: Péter
kedves kérdező nem régen ezt írtad:
"kedves 09.17 köszönöm a válaszod, hozzáértést tükröz a témában. az általad idézett részt kikerestem a károli féle bibliából. az a kérdésem lenne, hogy miért tartod jobbnak azt a "fordítást", hogy ma velem leszel a paradicsomban, amikor tudomásom szerint Jézus csak a halála után 3 nappal támadt fel? tehát ha a lator rögtön feltámedt is, Jézus nem teljesíthette az ígéretét, mivel ő nem "ma", hanem "holnapután-után "támadt fel. ez nekem szemetszúrt, de biztos van rá valami magyarázat, várom válaszotokat."
Azért jobb a "Bizony mondom neked, ma velem leszel a Paradicsomban" mert tényleg így volt.
Ha ismered a Lázár és a gazdag példázatát, ott olvashatsz egy "Paradicsomról, Ábrahám kebeléről" (Lukács 16,19-31)
A héber iratokban a “seol” kifejezést használták a holtak birodalmának leírására. Ez egyszerűen annyit tesz: “a halottak helye”, vagy “az eltávozott lelkek helye”. A pokol megnevezésére az Újszövetség a görög “hádész” kifejezést használja, mely szintén azt jelenti, hogy “a halottak helye”.
Míg Jézus nem jött el, addig az összes próféta, Ábrahám stb. a Hádészba került, és az istentelen emberek is. DE!
Amint Jézus példazata is mondja, a jók akkor az Ábrahám kebelére mentek, vagyis a Hádész paradicsomi részébe, a másik része volt az elveszettek lakta hely. Vagyis a halottak birodalma (seol, hádész) két részből állt: a Paradicsomi, és az elveszettek lakta hely. E kettő között nagy szakadék volt, hogy ne lehessen átmenni, mint Jézus is mondta.
Jézus és a lator is meghalt. Mindketten a Hádészba kerültek. A lator tényleg Jézussal volt a Paradicsomba, Ábrahám kebelén a Hádész ezen részében.
Efézus 4,8-10 ezt írja:
8. Ezokáért mondja az Írás: Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek.
9. (Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy előbb le is szállott a föld alsóbb részeire?
10. A ki leszállott vala, ugyanaz, a ki fel is ment, feljebb minden egeknél, hogy mindeneket betöltsön.)
valamint:
18. Mert Krisztus is szenvedett egyszer a bűnökért, mint igaz a nem igazakért, hogy minket Istenhez vezéreljen; megölettetvén ugyan test szerint, de megeleveníttetvén lélek szerint;
19. A melyben elmenvén, a tömlöczben lévő lelkeknek is prédikált,
20. A melyek engedetlenek voltak egykor, mikor egyszer várt az Isten béketűrése a Noé napjaiban, a bárka készítésekor, a melyben kevés, azaz nyolcz lélek tartatott meg víz által. Péter első levele 3,18-20
Összefoglalva! Jézus halála után a latorral együtt a Hádész paradicsomi részébe került, ahol a próféták, Ábrahám és a többiek várták jó rég óta a megváltást és a Megváltót. Mint ahogy az Efézus 8 írja, Jézus foglyokat vitt magával, vagyis őket kiszabadította a hádészból.
A másik amit olvasol, hogy a börtönben lévő lelkeknek is prédikált, akik Noé idejében engedetlenek voltak, na itt nem olyan prédikálásról van szó. Itt valószínűleg a bukott angyalok és a Sátán feletti győzelmét hirdette ki Jézus. Mivel ugye halál után nincs megtérés, szóval semmiképp nem megtérő prédikációt mondott Jézus, hanem ítéletét és győzelmét hirdette ki.
Szóval, igaz! A lator Jézussal aznap a Seól/Hádész paradicsomi részében volt. Onnan pedig Jézus magával vitte az igazakat a mennybe maga mellé.
Akik mostantól az Úr Jézus Krisztusban halnak meg, vagyis őbenne hisznek, azok nem mennek már a Hádészba ezen részébe, hanem Őhozzá.
Aki viszont Krisztust elutasítja, az az elveszettek hádészi területére kerül, mivel ez változatlan.
Ők itt várjak a feltámadást és az ítéletet.
Jézus járt a Pokolban? NEM!
Jézus járt a Hádészban? Igen!
Maga a Pokol még nincs, mivel az a Jelenésekben leírt: tüzes tó lesz. A Pokol (a tüzes tó) az állandó és végső helye az elveszetteknek. A Hádész csak átmeneti hely. Ígyhát Jézus nem a Pokolba ment el, hiszen a Pokol egy jövőbeli hely, amely csak a Nagy Fehér Trón ítélete után kerül aktivizálásra (Jel. 20:11-15).
Nem (tév)tanításokat akarok megcáfolni, vagy esetleg megvédeni; távol legyen tőlem az is, hogy szavaimmal megbotránkoztassak bárkit is. Nem ez a célom. Hanem hogy néhány, az Újvilági és más Biblia fordítás között fellelhető kisebb-nagyobb eltérést mutassak meg.
Újvilági fordítás (NWT) szerint:
2Mózes 19:12:
"Az ilyen tisztítsa meg magát azzal a vízzel a harmadik napon, és a hetedik nap tiszta lesz"
A Katolikus, a Károli és a Protestáns-revideált fordításban így lehet olvasni: '...a harmadik és a hetedik napon...'!
Újvilági fordítás (NWT) szerint:
5Mózes 22:26:
"a lánnyal azonban ne tegyél semmit. A lánynak nincs halálos bűne, mert olyan ez, mint amikor egy férfi rátámad embertársára és meggyilkolja, igen, lelket gyilkol meg."
Az "igen, lelket gyilkol meg." betoldás egyetlen általam ismert-olvasott Bibliában sem találtam meg.
Újvilági fordítás (NWT) szerint:
Máté 12:28:
"Ha viszont Isten szelleme által űzöm ki a démonokat, akkor valóban utolért benneteket az Isten Királysága."
Kövezzetek meg, de nekem így jó, így szép, így elfogadható: '...elérkezett hozzátok (az) Isten országa.' (Katolikus; Károli; Békés-Dalos; Protestáns-revideált)
Újvilági fordítás (NWT) szerint:
Máté 18:24:
"Amikor hozzáfogott a számadáshoz, behoztak egy embert, aki tízezer talentummal [=60 000 000 dénárral] tartozott neki."
A [] zárójelbe tett szöveg magyarázatára az Újvilági fordítás 1657. oldalán ez olvasható: "A zárójelbe ([...]) tett szavakat azért ékeltük be, hogy teljessé tegyük a magyar szöveg értelmét."
Kérem szépen van lábjegyzet, tessék azt használni ha egy szövegrészt meg akarunk magyarázni, ne a Bibliai versekbe magyarázzuk bele a mondandónkat - mondom én.
Újvilági fordítás (NWT) szerint:
1Korintusz 15:29:
"Különben mit tesznek azok, akik abból a célból keresztelkednek meg, hogy halottak legyenek? Ha a halottak egyáltalán nem támadnak fel, ők miért is keresztelkednek meg abból a célból, hogy ilyenek legyenek?"
Katolikus fordítás:
„Különben mi értelme van annak, hogy a halottakért megkeresztelkednek? Ha a halottak egyáltalán nem támadnak fel, miért keresztelkednek meg értük?”
Békés-Dalos fordítás:
„Mi értelme van annak, hogy a halottakért megkeresztelkednek? Ha a halottak egyáltalán nem támadnak föl, miért keresztelkednek meg értük?”
Károli fordítás:
„Különben mit cselekesznek azok, a kik a halottakért keresztelkednek meg, ha halottak teljességgel nem támadnak fel? Miért is keresztelkednek meg a halottakért?”
Protestáns-revideált fordítás:
„Különben mi értelme van annak, hogy a halottakért megkeresztelkednek? Ha a halottak egyáltalán nem támadnak fel, miért keresztelkednek meg értük?”
Na, ne már!
Közismert tény, hogy a korai Keresztyének között elterjed a halottakért való megkeresztelkedés. De az NWT fordítása egészen más irányba tereli az olvasót. Aki nem hiszi, annak ott az internet, a helyi könyvtár, és nézzen utána.
Illetve sok olyan hely is van az NWT-ben ahol ki van húzva egy-egy vers, illetve lábjegyzetként szerepel, pl.: Márk 9:44, 46; 16:9. verstől az evangélium befejezésig; János evangéliuma 7:53 – 8:11-ig, lábjegyzetben megtalálható... stb.
Mivel mással is zárhatnám a hozzászólásomat mint a Jelenések könyve 18-20 verseivel, persze az Újvilági fordításból idézve:
„Tanúskodom mindenkinek, aki hallja e tekercs próféciájának szavait: ha valaki hozzátesz ezekhez, az Isten azokkal a csapásokkal fogja sújtani, melyek megvannak írva ebben a tekercsben;
és ha valaki elvesz e prófécia tekercsének szavaiból, az Isten elveszi annak osztályrészét az élet fáiból és a szent városból, azokból, amik megvannak írva ebben a tekercsben.
''...Ámen! Jöjj el Uram Jézus.'' ”
Ui.: Egyébként nem „élet fái”, hanem, 'élet fája'!
Békés, teljes boldog (örök) életet mindenkinek!
Az Új világ fordítás sajátos Őrtorony szókincsén túl teológiailag teljesen elfogult fordítás. Amikor az ihletett szöveg ellentmond a tanainak, akkor a Társulat a nyelvtant és a szóhasználatot figyelmen kívül hagyva elferdíti a szöveget (pl. a Jézus Isten és a Lélek személy voltáról, a hívők közös reménységéről és a halál utáni tudatos létformáról szóló kijelentéseknél). Az Előszó ígérete ellenére a sok beszúrás nincs zárójelve téve, így a gyanútlan olvasó nem tudhatja, melyik Isten szava, és melyik a Társulaté. A jogos nemzetközi szakmai kritikára a Társulat sosem tudott érdemben felelni. Ezért még a hasonló tanokat valló vallási közösségek sem használják.
Ezt az Őrtorony Társulat azzal a céllal adta ki, hogy Jehova Tanúinak és a velük beszélgető érdeklődőknek egy olyan “Bibliát” adhasson a kezébe, mely alátámasztja saját teológiáját. Legjellemzőbb vonása, hogy a Jézus és a Szentlélek személyéről ismert bibliai képet az egyes szakaszokban átfogalmazza, és ezzel az eredeti üzenetet megmásítja. A szóhasználata is teljes mértékben a Tanúk ‘szaknyelvét’ tükrözi: kegyelem helyett ‘ki nem érdemelt kedvesség’, Isten megismerése helyett ‘az istenről szerezhető pontos ismeret’, az evangélium hirdetése ill. bizonyságtétel helyett ‘tanúskodó- és prédikáló munka’, a kereszt helyett pedig ‘kínoszlop’ szerepel benne stb.
A NWT kritikus részleteit magánszemélyek alig ismert, hibás fordításaival, közismert fordítások közismert „bakijaival”, a szakmailag elfogadott görög nyelvkönyvek szelektív idézgetésével, semmit sem bizonyító „példák” megtévesztő sorával, és olyan liberális katolikus és protestáns szerzők műveivel akarják igazolni, akik a Bibliát nem tekintik Isten megbízható szavának. A nagyszámú és terjedelmes „bizonyíték” természetesen igen meggyőzően hat a nem szakemberre, a Társulat pedig hallgat arról, hogy a hivatkozott nyelvkönyvek írói nyílt levelekben már hangot adtak tiltakozásuknak, hogy az ő műveikre hivatkozva ne hamisítsák meg a Bibliát. A fordítói közül kettőnek volt köze a görög nyelvhez: az egyikük görög származású volt (újgörög!), a másik pedig kb. 2 évig tanulta az ógörögöt.
NÉHÁNY (!) példa:
Jehova Tanúi kiadtak egy közérthető, mai nyelvezetű Bibliát. Ezt sokan elismerik. Még a Híradóban is bemondták annak idején, hogy ez az egyik eddig nyomtatott legközérhetőbb Szentírás. De!!!
Ez csak megkönnyíti az érthetőséget. Mi bárkinek a Bibliájából meg tudjuk mutatni azokat a gondolatokat, amiket szeretnénk elmondani embertársainknak.
Ne viccelj, attól hogy mai nyelvezete, az semmit nem nyom a latba. Mintha rajtuk kívül csak ódon nyelvű károlik lennének Magyarországon ? Ekkorát hazudni.
A gond az, hogy az Őrtorony-ideológia (amely bibliaellenes) alátámasztására írták, ez közudott. Az Őrtorony szelektíven idézett néhány embert, valójában a tudósvilág elítéli ezt, ez köztudott. A híradóban a prostikról is szó van, ez sem érv.
Az "érthetőség" itt nyilván az ariánus, kétkasztos jehovista ideológiát jelenti. Ezek a jelszavak szánalmas blöffök, a lényeg mellett elbeszélés.
A következő linkeken találhattok tárgyilagos, bibliai alapú elemzéseket az Őrtorny Társulat által propagált doktrínákról, amelyet Jehova "tanúi" hirdetnek:
hát ahogy már az elején is írták hogy a jehova tanui bibliában az isten neve jehova és minden más bibliában úr
és sokan azt hisszik hogy az úr az egy név de pedig az nem néév hanem az csak egy cím !!! egy igaz isten van és az ő neve jehova és más bibliákban azért nincs ez benne és az úr van helyete mert a többi vallás szándékosan kihagyta az isten nevét a bibliából mert ugy godnolták hogy nem szükséges használni és ezt nagyon rosszul gondolták mivel az úr az csak egy cím a jehova meg egy név az isten neve és ez nem mind1 mert például most hogy említsek egy példát mondjuk fent vagyok egy teraszon és lent vannak emberek vagy 5-en pl. és akkkor én most fent a teraszról szolni akkarok pl. zolinak akkor ha én azt mondom neki hogy héjjjj gyere már fel na akkor most ha nem a nevén szólítom akkor most honnan tudja az 5 ember közül az hogy most kinek szoltam?? hát sehonnan mert nem a nevén szólítotam de ha azt mondom zoli gyere fel akkor tudni fogja és így ez a példa nagyon jó mert pl. ha imádkozni akkarsz istenhez akkor ha azt mondod neki hogy úram akkor meyik istenhez imádkozol ?? meert az isten kifejezés is egy cím !! de ha azt mondod neki hogy jehova akkor igenis jehovához fogsz imádkozni és ő meghallgat !!! mert csak egy isten van az egéssz világon és ő jehova ! remélem segítettem ::...:D
a imádkozni akkarsz istenhez akkor ha azt mondod neki hogy úram akkor meyik istenhez imádkozol?? - mert csak egy isten van az egéssz világon és ő jehova !
Nem érzel ebben 1 csepp ellentmondást?
(legalább az általános iskolát el kellene végezni, mielőtt ilyen komoly kérdésekkel foglalkozna az ember)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!