Kérdés Jehova Tanúihoz. Fordítás vagy ferdítés?
Jézus pusztai megkísértése során így utasította vissza a Sátánt:
„Ekkor monda neki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj.” (Máté 4:10 Károli)
Görögül:
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
átírva:
tote legei autó ho Iészúsz hüpage szatana gegraptai gar kürion ton theon szú proszkünészeisz kai autó monó latreuszeisz
Új Világ fordítás szerint:
„Akkor Jézus így szólt hozzá: „Eredj el, Sátán! Mert meg van írva: »Jehovát, a te Istenedet imádd, és egyedül neki végezz szent szolgálatot.«”
János 9-ben Jézus meggyógyít egy vakot, aki leborult előtte és…
„Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt.” (Ján 9:38 Károli)
ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ho de ephé piszteuó kürie kai proszekünészen autó
ÚVF:
Erre ezt mondta: „Hiszek benne, Uram.” És hódolt neki.
Zsid. 1:6
„Viszont mikor behozza az ő elsőszülöttét a világba, így szól: És imádják őt az Istennek minden angyalai.” (Zsid 1:6 Károli)
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
hotan de palin eiszagagé ton prótotokon eisz tén oikúmenén legei kai proszkünészatószan autó pantesz aggeloi theú
ÚVF:
Mikor pedig ismét elhozza Elsőszülöttjét a lakott földre, ezt mondja: „És hódoljon neki Isten minden angyala.”
A kérdés a következő: miért fordítja az ÚVF a „proszküneó” (leborul, imád) igét olykor helyesen imádatnak, mint Mt. 4:10-ben, máskor meg, amikor Jézus imádatára vonatkozna, pusztán „hódolat”-nak?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!