Kérdés Jehova Tanúihoz. Fordítás vagy ferdítés?
Jézus pusztai megkísértése során így utasította vissza a Sátánt:
„Ekkor monda neki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak neki szolgálj.” (Máté 4:10 Károli)
Görögül:
τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ, κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
átírva:
tote legei autó ho Iészúsz hüpage szatana gegraptai gar kürion ton theon szú proszkünészeisz kai autó monó latreuszeisz
Új Világ fordítás szerint:
„Akkor Jézus így szólt hozzá: „Eredj el, Sátán! Mert meg van írva: »Jehovát, a te Istenedet imádd, és egyedül neki végezz szent szolgálatot.«”
János 9-ben Jézus meggyógyít egy vakot, aki leborult előtte és…
„Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Őt.” (Ján 9:38 Károli)
ὁ δὲ ἔφη· πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
ho de ephé piszteuó kürie kai proszekünészen autó
ÚVF:
Erre ezt mondta: „Hiszek benne, Uram.” És hódolt neki.
Zsid. 1:6
„Viszont mikor behozza az ő elsőszülöttét a világba, így szól: És imádják őt az Istennek minden angyalai.” (Zsid 1:6 Károli)
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
hotan de palin eiszagagé ton prótotokon eisz tén oikúmenén legei kai proszkünészatószan autó pantesz aggeloi theú
ÚVF:
Mikor pedig ismét elhozza Elsőszülöttjét a lakott földre, ezt mondja: „És hódoljon neki Isten minden angyala.”
A kérdés a következő: miért fordítja az ÚVF a „proszküneó” (leborul, imád) igét olykor helyesen imádatnak, mint Mt. 4:10-ben, máskor meg, amikor Jézus imádatára vonatkozna, pusztán „hódolat”-nak?
Köszönöm a választ, bár nem erre gondoltam. Valaki ad valakinek, tehát két személyről van szó.
Talán megérti mire gondolok, ha a Példabeszédek 8:22-33 megfigyeli. Itt is két személy, valaki létrehoz valakit- azaz rangsor.
Az egyik legnagyobb probléma,hogy a szervezet azt tanítja burkoltan vagy anélkül,hogy feltétlenül engedelmeskedni,hinni kell annak az igazában.Sok tanú ennek megfelelően is tesz,sajnos.Ha valaki megkérdezne egy tanút,hogy mennyi verset fordított le a Bibliából,szerintem elenyésző lenne azoknak a száma,aki azt válaszolná,hogy egyáltalán fordított is volna,mert ők hisznek a szervezetnek feltétlenül.Aki fordított az meg már nincs ott,vagy tényleg nagyon elkötelezett,ha mégis maradt.
Mert sajnos azt gondolják,hogy a szervezet az tökéletes...
Pedig egészen egyszerű a dolog,egy eredeti szövegű Biblia,egy szótár,bármilyen ember képes egy verset lefordítani,nem kell teológusnak vagy zseninek lenni ahhoz,hogy bárki láthassa azt,hogy pl. nincs olyan a Bibliában,hogy ,,ki nem érdemelt kedvesség",de olyan annál inkább,hogy kegyelem.Már ez az egy szó megbuktatja az egész szervezet nem létező igazát!!!
Főleg akkor ha valaki ismeri a verseket,így az alábbit is:
"Jel. 22,18
Bizonyságot teszek pedig mindenkinek, aki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: Hogyha valaki ezekhez hozzátesz, e könyvben megírt csapásokat veti Isten arra;
Jel. 22,19
És ha valaki elvesz e prófétálás könyvének beszédeiből, az Isten annak részét eltörli az élet könyvéből, és a szent városból, és azokból, amik e könyvben megírattak. "
Azt gondolom ehhez nem kell különösebb kommentár!Persze meg lehet magyarázni,ahogyan sajnos meg is teszik,hogy így jobban lehet érteni egyes verseket.De ki érti azt,hogy kegyelem??Szerintem 100-ból 101 ember el tudja mondani az mit jelent!És azt,hogy,,ki nem érdemelt kedvesség"???Nem hinném,hogy sokan válaszolni tudnának rá.
De Isten talán nem érthetően mondta el kedves tanúk???Nem úgy íratta le az igét,hogy az mindig és mindenkor megállja a helyét?Na ugye,hogy igen.Akkor egy szervezet vagy bárki miért is kontárkodik bele,milyen jogon???Több hatalma van mint Istennek??Vagy mondta ezt Isten nekik,hogy megtehetik??Ezen el kellene gondolkozni!
Persze lehet még azzal védekezni,ahogy ezt is megteszik,hogy azért nem fordítanak,mert több mint valószínű,hogy a Biblia eredeti szövegét is meghamisították.Csak akkor kérdezem,hogy kedves tanúk,mit gondoltok a ti szervezetetek az honnan,miből fordított???Mikor tudjuk azt,hogy nem is létezett a szervezet az 1800-as évek végéig a jelenlegi formájában meg még 100 éve sem,a katolikusok meg pl már majd 2000 éve fordítják,olvassák és nyilvánvaló,hogy csak abból fordíthatott a szervezet amiből a katolikusok!Akkor,hogy is van ez?
Sokkal jobb felébredni és elviselni néhány álszent ember gúnyos megnyilvánulását,mint Isten büntetését,mert ahogyan a Bibliában le van írva(ez is),senkinek nem lesz mentség az,hogy a rosszat,a gonoszt miért követte!
Tisztelt Lobi!
Ilyen hibák minden fordításban vannak, mint amit most példának felhoztál. Egyik fordító sem fordít mindenhol tökéletesen, teljesen szüveghűen. A Károliból is tudnék neked százával ilyen hibákat mutatni, de még ennél durvábbakat is. Talán Csia Lajos fordítása adja vissza legjobban az eredeti szöveget, bár ez csak az újszövetséget foglalja magában. Ő arra törekedett, hogy mindenhol szószerint fordítson. Elég érdekes fordítás is lett ezért, hiszen azon alapul, hogy a görög szavakat lényegében mindenhol a szótár szerinti elsődleges jelentésbeli magyar megfelelőjére írta át. Csak egy példa, a Miatyánk egy részlete így olvasható benne:
"Engedd el a mi tartozásainkat, ahogy mi is elengedtük azokat a nekünk tartozóknak. Ne vígy minket a kísértésbe, hanem ragadj ki a rosszból."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!