Leírnátok azoknak a Bibliáknak az adatait (fordítók, kiadók), amelyeket a Római Katolikusok használnak? Tehát a r. katolikus Bibliákét?
Most engem az nem érdekel, hogy esetleg egy r. katolikus személy a protestáns Károly-fordítást is olvashatja...
Egyértelműen (r.) katolikus Bibliák érdekelnek.
Szia!
A Károli-fordítás gyors elterjedése késztette a magyar katolikus egyházat, hogy saját bibliafordítással álljon elő. A munkát Káldi György (1573-1634) jezsuitára bízták, aki fordítását Gyulafehérvárott kezdte el 1605-ben, és Olmützben fejezte be 1607-ben. Többszöri átnézés és javítás után 1626-ban, Bécsben jelent meg. Káldi bibliafordításának alapja a Vulgata, melyet a tridenti zsinat 1546-ban a katolikus egyház hivatalos Bibliájának nyilvánított.
A Káldi fordítás viszonylag kis példányszámban jelent meg, így Káldi nyelvezete - mely Károliéhoz ugyan nem hasonlítható, mégis szép stílusú volt -, nem vert gyökeret sem a nép, sem a költészet nyelvében. Mikorra például a 2. kiadása több mint egy évszázad múlva megjelent (Nagyszombat, 1732), a Vizsolyi Bibliát már tizenkétszer adták ki.
Káldi fordítását 200 esztendeig használta a katolikus egyház. Első revíziója 1834-35-ben, a második 1851-ben zajlott le. A harmadik vált a leghíresebbé, melyet Tárkányi Béla végzett el és több kiadást is megért (1862-65, 1892, 1915-16). A negyedik revízió 1927-34 között hagyta el a nyomdát. Érvényben volt egészen 1973-ig, mikor a legújabb katolikus bibliafordítás - több szerző munkájaként - megjelent.
A teljes fordításokon kívül elterjedtek a részleges, főként újszövetségi átültetések. Ezek sorában nagy népszerűségre tett szert az előbb Rómában, majd Magyarországon kiadott Békés-Dallos-féle Újszövetség, egy cisztercita és egy oratorianus szerzetes munkája, mely azonban meglehetősen pontatlan.
Forrás: www.biblia.hu
Üdv. Péter
Nemcsak a Káldi-Neovulgáta van, van a Szent István Társulatos is. Békés-Dallos Újszövetség is valóban elég elterjedt (s szerintem a legjobb).
Online itt van a 2 teljes: [link]
Köszönöm a válaszokat!
Akkor a 2. válasz alapján kérdezem, hogy amelyik Bibliában az van, hogy a kiadó a Szent István Társulat, akkor az biztos, hogy katolikus, és annak az Ószövetség részében benne vannak azok a könyvek is, amiket a protestánsok kihagytak a sajátjukból?
Hálás köszönet az egyértelmű válaszért (4. válaszoló, aki, gondolom, azonos a 2.-kal)!
Vannak itthon protestáns fordítású Bibliák, de szeretném a katolikust is elolvasni. Annak biztos a nyelvezete és stílusa is másabb. Ezt jól sejtem?
Rég óta akarok beszerezni katolikus fordítást, de eddig a boltokban sem tudták, hogy melyik az 100%. :)
Szívesen. :)
Valóban más a nyelvezete és a stílusa, őszintén szólva én (nyelvészként) a beszélt nyelvhez képest elég magyartalannak tartom. Tehát hétköznap nem így beszélünk. Ahhoz sokkal inkább hasonlít a protestáns újfordítás. A Jeromosos (Káldi-Neovulgáta) sokszor túlkanyarít, a Szent Istvános meg néha már bántóan élesen egyszerűsít - majd érdemes lesz összehasonlítanod a protestáns és a katolikus Énekek énekét. A protestáns sokkal költőibbre sikerült. Viszont nem mondhatni, hogy a katolikus vagy a ref. pontosabb a másiknál, inkább máshol pontatlan vagy egyszerűen más. Nem lehet sző szerint fordítani egyrészt nyelvtanilag teljesen más jellegű nyelveket, másrészt pedig a mondások, szólások, akkori hagyományok is értelmezetten kell, hogy megjelenjenek.
Egyébként a Békés-Dallos nyelvhasználata szép.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!