A Jehova Tanúi miket írtak át vagy töröltek ki a Bibliájukhoz?
Tessék, itt az online bibliájuk:
Szervusz.
Kedves Kérdező.
A Tanúk Több mint 5000. féle biblia fordítást és tekercset vizsgáltak meg és az alapján készítettékm el az Újvilág fordítású bibliát.
Semmilyen olyan változás nincs benne ami nyelvtanilag átértelmezné a bibliát.
Egy viszont Lényegesen fontos, amiben esetleg különbözhet:
Hogy a Teremtő Isten nevét vissza rakták az azt megillető helyre.
De egyébként a Kiadók a Biblia elején ezt részletesen is leírják:
Ez az új magyar bibliafordítás, amely az angol New World Translation of the Holy Scriptures 1984-es kiadásán alapszik, a Héber—Arámi Iratok 39 könyvét, valamint a 2000-ben kiadott magyar nyelvű Keresztény Görög Iratok 27 átdolgozott könyvét tartalmazza. Az Új Világ Bibliafordító Bizottság úgy döntött, hogy a Szentírásnak ezt a két részét a megírásuk eredeti nyelvei alapján nevezi el, és nem a közismert, „Ószövetség” és „Újszövetség” elnevezéseket használja. A bizottság azért döntött így, mert a Biblia valójában egyetlen mű, és egyik része sem elavult vagy „ó”. Az üzenete a Héber Iratok első könyvétől kezdve a Görög Iratok utolsó könyvéig összefüggő. Az olvasót több mint 125 000 keresztutalás és egy bibliai kifejezésekből összeállított szójegyzék segíti a Biblia egészének a tanulmányozásában.
A Biblia a világegyetem legfőbb Urának a szent akaratát tárja fel, ezért nagyfokú tiszteletlenség, sőt sértés lenne Isten felséges voltával és hatalmával szemben, ha kihagynánk vagy eltitkolnánk az egyedülálló isteni nevet, amely a héber szövegben egyértelműen fellelhető közel 7000 helyen. Ennek a fordításnak a legkiemelkedőbb jellegzetessége az, hogy visszahelyezte az isteni nevet az azt megillető helyre a bibliai szövegben. A Héber Iratokban 6973, a Keresztény Görög Iratokban pedig 237 helyen jelenik meg a magyar nyelvben általánosan elfogadott „Jehova” név. Egy tanulmány található az isteni névről ennek a kiadásnak a függelékében.
E fordítás készítői, akik szeretik a Szentírás isteni Szerzőjét, igyekeztek a lehető legpontosabban visszaadni Isten gondolatait és kijelentéseit, mivel különleges felelősséget éreztek iránta. Felelősséget éreztek a kutató szándékú olvasók iránt is, akik az örök megmentésük érdekében a legfelségesebb Isten ihletett Szavának fordítására hagyatkoznak. Őszintén bízunk benne, hogy ennek a fordításnak a segítségével az olvasó megtalálja azt az utat, amely vég nélküli életet eredményez majd a mindenható Isten igazságos új világában (Ézsaiás 65:17; 2Péter 3:13).
A kiadók
Tisztelettel
Katy Weaver
Már az első oldalon változtattak. Szerintük az Ó jelentése elavult. Fel sem merül bennük, hogy más jelentése is van.
Vagy talán egy idős ember elavult? Nem egyszerűen idősebb egy fiatalabbnál?
Náluk a félremagyarázás jellemző inkább és ezt el is hitetik a hívőkkel.
Kedves előző.
Ha elolvastad volna amit írtak a kiadok, akkor láthatnád azt a mondatot ami pont az ellenkezőjét mondja az állításodnak.
"Egyetlen része sem elavult, vagy "ó"..."
Tisztelettel:
Katy Weaver
Én ezt nem értem. Már többször olvasom ezt itt a GYK-n:
"Semmilyen olyan változás nincs benne ami nyelvtanilag átértelmezné a bibliát. "
Rengeteg kérdés foglalkozik az Újvilág fordítással itt a gyakorin, és egyértelműen kiderül, hogy igenis más igeidőket fordítottak bele a fordítók vagy kihagytak ill. hozzáfűztek olyan szavakat, amik az eredetiben nincsenek benne.
Ha erre rákérdez valaki, akkor az a válasz, hogy a Bibliai szövegkörnyezet egészét kell nézni és a fordítás nem változtat az értelmén. DE MÉGIS más nyelvtan van bele fordítva, más szavak vannak odatűzködve. Akkor miért is kezdi minden tanú a fönti mondattal a saját Bibliájuk védelmét??
Szia!
Az alábbi linket ajánlom, figyelmedbe, amely tulajdonképpen az Újvilág fordítás kritikai vizsgálata. Ezen a linken rámutatnak arra, hogy az Őrtorony Társulat a Bibliafordítását hol változtatta meg, és arra is választ kapsz, hogy miért volt erre szükség. Parancsolj:
Természetesen, ahogyan az várható volt, az Őrtorony Társulatnak is megvan a maga véleménye, amelyel alátámasztani szeretnék az állításaikat. Gyakran hangoztatják, hogy nincs szükség kritikára, bőven elegendő az a vélemény, amely a hivatalos oldalukon, illetve a kiadványaikban található. Az alábbi link a Jehova Tanúi mentegetőzéseit foglalja egy csokorba, és vonja kritika alá, hogy mennyire állnak meg a helyzet magaslatán. Nagyon tanulságos, ajánlom elolvasásra:
Jó olvasást ^^
Az újszövetségben az verte ki nálam a biztosítékot, hogy a görög "küriosz"-t is Jehovának fordítják.
Azt még elfogadom, hogy az Ószövetségben a YHVH-t (ejtsd Jáhve) megpróbálják kimondhatóbb formába önteni, az nem baj és az sem, hogy felismerhető benne a héberek által a YHVH szó helyett kimondott "adonaj"-t (Uram) magánhangzóival való hasonlóság. De a görög "küriosz" (úr) szót akkor is nagyobb hiba Jehovának fordítani, mint a YHVH-t Úr-nak, ahogy Károlyi tette.
Nem ismeretlen előttem az a nézet, miszerint az ószövetségbeli YHVJ igazából a Fiú neve és Páltól tudjuk, hogy a Fiúnak szerepe volt a teremtésben is, de inkább Vida Sándor tanítványa, Balázs Károly görög nyelvész és bibliakutató nézetét osztom, hogy, amennyiben a fordító számára homályos a fordítandó Ige, akkor a homályt kell lefordítani és nem szabad torzítani az értelmén.
Hmmm.... jehova tanúinak tevékenységeiben nem lehet logikát találni.
Csak úgy, mint a többi birka...bégetik egyhangúan a sok marhaságot jehováról XD
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!