Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » A Biblia Jehova Tanúinak íródott?

A Biblia Jehova Tanúinak íródott?

Figyelt kérdés
Vagy az embereknek?

2013. márc. 1. 12:30
1 2 3 4
 31/34 anonim ***** válasza:

Vajon miért fordítja az Új Világ fordítás e verset úgy, hogy „(egyre jobban) megismerjenek téged . . . az Istent” ahelyett, hogy az „ismernek téged . . . az Istent” szavakkal adná vissza a verset, ahogyan a legtöbb más bibliafordítás teszi?


Az itt ’(egyre jobban) megismerni’ vagy ’ismerni’ kifejezéssel fordított szó a görög gi‧no′sko ige. A szó Új Világ fordítás általi tolmácsolása, amennyire csak lehetséges, kihangsúlyozza annak teljes jelentését. A gi‧no′sko alapjelentése „ismer”, de a görög szónak számtalan jelentésárnyalata van. Figyeljük meg a következő meghatározásokat:


„A GINŌSKŌ (γινωσκω) szó azt jelenti: megismer, ismeretet szerez, felismer, megért, vagy teljes mértékben felfog” (Expository Dictionary of New Testament Words). Ezért a gi‧no′sko szó ’(egyre jobban) megismerni’ kifejezésre való fordítása nem ’változtatja meg a Bibliát’, amint azt az Új Világ fordítás kritikusai állították. A szó különböző jelentésárnyalatainak meghatározhatóságáról folytatott vitában egy ismert szótárszerkesztő, James Hope Moulton kijelentette: „A jelen idejű szótő — a γινωσκειν — tartós cselekvést fejez ki, vagyis ’(egyre jobban) megismerni’” (A Grammar of New Testament Greek).


Az A Grammatical Analysis of the Greek New Testament megmagyarázza, hogy a János 17:3. versében használt gi‧no′sko kifejezés ’folyamatos előrehaladást jelent’. E görög szó egyéb megjelenési formáiról további megállapítást találhatunk Marvin R. Vincent: Word Studies in the New Testament című könyvében. Ott így mondja: „Az örökké tartó élet ismeretből áll, vagyis inkább az ismeretre való törekvésből, mivel jelen idejű formája egy folyamatra, egy haladó jellegű megértésre utal.”

A. T. Robertson a Word Pictures in the New Testament című művében a „tovább halad a tudásban” kifejezést ajánlja a szó fordítására.


Ezért az eredeti görög szövegben Jézusnak a János 17:3-ban mondott szavai folyamatos erőfeszítésre utalnak az igaz Isten és Fia, Jézus Krisztus megismerésére vonatkozóan, és ez világosan kitűnik az Új Világ fordítás szerinti tolmácsolásból is. E tudást Isten Szavának szorgalmas tanulmányozásával és azáltal szerezhetjük meg, ha engedelmesen annak alapelveihez igazítjuk életünket. (Vö. Hóseás 4:1, 2; 8:2; 2Timótheus 3:16, 17.)

2013. márc. 16. 14:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 32/34 anonim ***** válasza:

Lazán kapcsolódik: az Őrtorony Társulat, így Jehova Tanúi sokat merítettek egy spiritisztától, Johannes Grebertől:

[link]


A János 1:1 fordítását is tőle vették, hogy Az Ige nem Isten, csak isteni/egy isten/isten. Így egy spiritiszta tanítás él tovább Jehova Tanúinál.

2013. ápr. 2. 00:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 33/34 anonim ***** válasza:

az ő verziójuk szerencsére csak nekik...


Az eredeti az egész emberiségnek.

2013. szept. 18. 18:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 34/34 anonim ***** válasza:
Kedves 32-es, csak hogy tudd: a János 1:1, 2-es verseit rengeteg más fordítás is hasonló szellemben fordítja, és ehhez NEM kell semmiféle "spiritiszta", hogy megmondja, mert egyértelműen kitűnik a szűkebb és tágabb szövegkörnyezetből!
2013. szept. 19. 00:15
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!