Jehova tanúi! Ha a katolikusok kicenzúrázták a Bibliából Jehova nevét, akkor azon a pár helyen miért hagyták benne mégis?
Sziasztok!
Csak csöndben jegyzem meg, hogy a Károli fordítás - amin vitatkoztok - az nem katolikus, hanem református fordítás.
Ha jól tudom - nem tény ként állítom, talán - a Káldi fordítás a katolikus.
Megint csak: ha jól tudom - nem tény ként állítom, abban nem szerepel ez a név.
Ha nem tudom jól: akkor elnézést, biztos lesz valaki aki ezt pontosítja.
Sziasztok!
"A Károlyi az első magyar nyelvű Biblia"
Már megint csak bocsi,de az első magyar nyelvű biblia Báthory László, pálos szerzetes fordítása volt ez közel 150 évvel megelőzi a Károlit.
"Tehát Károli már a gonosz katolikusok cenzúrázott változatát fordította le."
Ez nem igazán fedi a valóságot, mert az eredeti héberből fordította az ó szövetséget, míg az Újszövetséghez Félegyházi Tamás korábbi fordítását vette át, kisebb módosításokkal.
Bár az is igaz, hogy a következtetésedet egyáltalán nem értem:"cenzúrázták is - állítólag - de az eredeti nyelvén".
Mer a tekercsek nagy része még mindig meg van az eredeti nyelven és a név elhagyásának vagy alkalmazásának semmi köze nincsen a kanonizáláshoz.
Mivel senki nem javított ki ezért feltételezem, hogy a valóban katolikus fordításban - a Káldiban - tényleg kihagyták ezt a nevet.
A Vatikán a 2008. június 29-ei keltezésű levelében, melyet a katolikus püspöki konferenciák elnökeinek küldött, ezt írja: „az utóbbi években elterjedt az a gyakorlat, hogy kimondják Izrael Istenének tulajdonnevét.” A levél azt a határozott utasítást adja, hogy „Isten nevét . . . nem szabad használni és kimondani”. Továbbá „a bibliai szöveg mai nyelvekre történő fordításakor . . . az isteni tetragramot az Adonáj, illetve Küriosz szóval egyező jelentésű »Úr« szóval kell visszaadni”.
A Vatikán Istentiszteleti és Szentségi Fegyelmi Kongregációja négyévi munka után, 2001-ben kiadta a Liturgiam Authenticam (A népnyelvek használata a római liturgia könyveinek kiadásaiban) című útmutatóját. Ezt a dokumentumot sok katolikus tudós keményen bírálta.
Az útmutató kijelenti, hogy mivel a Neovulgata az egyház hivatalos Bibliája, ezért minden bibliafordítás készítésénél ezt kell alapul venni, még akkor is, ha eltér az eredeti szövegtől. A katolikus egyház kormányszervezete csak akkor tart elfogadhatónak egy Bibliát, ha azt e dokumentummal összhangban készítik. Az útmutató szerint a katolikus bibliafordításokban „a mindenható Isten nevét, amelyet héberül a tetragram (JHVH) jelöl, minden népnyelvben” a Dominus vagyis az „Úr” szóval „egyező jelentésű szóval kell visszaadni”, miként azt a Neovulgata második kiadása is teszi, annak ellenére, hogy az első kiadás a „Iahveh” nevet használta.
Üdv!
lsandor, az első hivatkozásodat tudnád pontosítani?
Másodikban ezeket hol olvastad? Itt a teljes szöveg:
Liturgiam authenticam ,A NÉPNYELVEK HASZNÁLATA A RÓMAI LITURGIA KÖNYVEINEK KIADÁSAIBAN:
A címe szerint a LITURGIKUS könyvekre vonatkozik.
A 2006-os SZIT katolikus Bibliában a következő előszó szerepel:
" A korábban elterjedt katolikus kiadásokhoz képest, melyek elsősorban az Egyházban használt latin szöveg, a Vulgata alapján készültek, ez a " Szent István Biblia" néven közismertté vált fordítás már megfelelni látszott a 2. Vatikáni zsinat elvárásainak, melyek szerint "megfelelő és pontos fordítások készüljenek a különböző nyelveken, főleg a szent könyvek eredeti szövegei alapján" (vö.Const.Dei Verbum 22.). A fordítók - nem mellőzve a Vulgatát és a Septuagintát...-elsősorban a bibliai könyvek eredeti nyelvű (héber, görög, arám) kritikai szövegkiadásait használva végezték munkájukat...."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!