Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Biblia, Ószövetség, Isten:...

Biblia, Ószövetség, Isten: hogyan kell pontosan kiejteni és leírni azt, hogy JHVH, (YHVH)? Melyik lehet a helyes kiejtés és melyik biztos, hogy nem?

Figyelt kérdés

Úgy megfelelő, ha JHVH-nak van mondva?


A zsidók még mindig nem mondják ki Isten nevét? Nekik tilos?


A keresztények kimondhatják?


És hogyan írták régen? I, Y vagy J? V vagy W?



jan. 2. 14:04
1 2 3 4
 11/32 kürtőskalácska ***** válasza:
Jézus neve pedig Jehova
jan. 3. 19:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/32 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen a válaszokat.

Közben erre jöttem rá: a magyarban úgy írjuk: Jahve. De ebben így pont nincs benne az összes betű, aminek célszerű lenne szerepelnie. JHVH. Akkor inkább lenne Jahveh. A kiejtés úgyis Jahve lenne, gondolom. De akkor már az angol helyesebben írja: Yahweh.

jan. 3. 19:41
 13/32 IstenGyermeke1 ***** válasza:

#12

Mint írtam, a héberben a szó végi "h"-t nem ejtik. Az Adonai nevének magyar átírásában a kiejtés elve érvényesül, tehát lehagyjuk az utolsó "h"-t.

jan. 4. 10:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/32 A kérdező kommentje:
#13. A leírásban lenne jó, ha szerepelne. Pl a magyar méh szó végi [h] hangját sem ejtjük mindig (ha jól emlékszem, de nem vagyok ebben biztos).
jan. 4. 12:05
 15/32 IstenGyermeke1 ***** válasza:

#14

Nekünk megvannak a saját mássalhangzótörvényeink. Az első számú helyesírási alapelvünk a kiejtés elve. S ha már valamit úgy írunk le, a hagyomány elve miatt nem nagyon változtatjuk. Értsd meg, nem lehet a másik nyelv ismerete nélkül alkalmazni annak kiejtési törvényeit.

jan. 4. 15:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/32 A kérdező kommentje:

#15. Ha az eredeti szövegben az áll, hogy az a 4 betű annyira fontos, akkor legalább azt úgy lett (kellett) volna célszerű megőrizni, használni. JHVH. Ha már úgysem tudja senki, hogy hogyan kell kiejteni, akkor legalább a leírása maradt volna az eredeti. Ugyanis annak semmi racionális magyarázata nincs, hogy ez nem így lett megőrizve.

Ha a leírásban biztosak vagyunk, akkor legalább az lenne úgy a Bibliában.

Úgy láttam, hogy pár országban ezt meg tudták tenni.

Egy Károli Gáspár által fordított Bibliám van és ahogy egyre jobban mélyedek el a részletekben, annál jobban látom, hogy sok helyen mennyire rossz az a fordítás. Kifejezetten rossz és félrevezető.

jan. 4. 15:48
 17/32 IstenGyermeke1 ***** válasza:

#16

Elismerem, hogy a Vizsolyi Biblia nagy lépés volt a magyar nyelv történetében. Viszont nem kéne bálványozni, ahogy a protestáns testvérek teszik. Sajnos igen sokszor félrevezető, mert annyira archaikus a nyelvezete. Továbbá a jehovázás elég zavaró... Tudnék javasolni 2 katolikus fordítást ha kell, de s protestáns fordítások is jók.

jan. 4. 17:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/32 A kérdező kommentje:
#17. Jöhetnek a javaslatok, köszi. Az EFO-ról mi a véleményed? Egyébként azt (EFO) kik csinálták, tudod esetleg? Én nem tudom, azért kérdezem.
jan. 4. 17:39
 19/32 anonim ***** válasza:

"Egy Károli Gáspár által fordított Bibliám van és ahogy egyre jobban mélyedek el a részletekben, annál jobban látom, hogy sok helyen mennyire rossz az a fordítás. Kifejezetten rossz és félrevezető."

Van benne sok hiba, azért félrevezetőnek nem mondanám. Újszövetségben a Simon Tamás féle messze a legjobb és legpontosabb:

[link]


De teljes Bibliát tekintve szerintem a Káldi-féle a legszebb.


Az EFO-t én nem ismerem.

jan. 4. 17:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/32 IstenGyermeke1 ***** válasza:
100%

#18

Az EFO-t nem ismerem, nehéz így véleményt mondani róla.

Hitbeli kérdésekhez a Szent István Társulat fordítását melegen ajánlom. [link] [link] továbbá iPhone-ra a BibOlKat alkalmazásban megtalálható a Káldi-Neovulgáta fordítással együtt.

Szimpla olvasásra a Káldi-Neovulgáta Bibliát (KNB) ajánlanám, szép a nyelvezete, továbbá a Vulgatából készült, amit szintén jónak tartok (annak, aki beszél latinul 😃). [link] [link] és a BibOlKat appban is megtalálható.

A Simon Tamás László féle Újszövetség fordítást (STL) nem szoktam használni, de jókat hallok róla. [link] [link]

Szeretem továbbá a Békés-Dalos Újszövetség fordítását is. [link] [link]

A protestáns fordítások közül a Revideált Új Fordítást (RÚF) bírom a legjobban, s sokan azt is használják. Néha szőszálhasogató módon igyekszik pontosan visszaadni mindent, ami az eredetiben szerepel, néha jó összehasonlítani a katolikus fordításokkal. [link] és a YouVersion Biblia nevezetű appjában is megtalálható, számos más nyelvű fordítással, s a talált ógörög és óhéber szövegek digitalizált változatával.


Néha szükségét érzem, hogy megnézzem, hogy mit ír az eredeti ógörög Újszövetség. Akkor a Szent Jeromos Bibliatársulat [link] oldalát használom. Minden szó magyar jelentését, fordítási alternatíváit, az iratokban lévő többi előfordulását egy kattintásra kiadja.


Ezeket tudom neked szívből javasolni 🙂

jan. 4. 18:52
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!