Miért hiányos a János 8 néhány Biblia fordításban?
Kedves Kérdező!
Amilyen fordításokat én ellenőriztem,mindben meg volt.
Te melyikben nem találtad?
Talán,ha megmondod, választ találhatunk az okára.
#2
Igeen abban van kihagyva és magyarázatnak ezt írták:
,,A Codex Sinaiticus és a Codex Vaticanus nevű kéziratok, továbbá a sínai szír kódex kihagyják az 53. verstől a 8. fejezet 11. versig terjedő részt"
Csak úgy emlékeztem hogy ezek bibliák, de akkor csak kéziratok. De ezekből és az újvilág fordításból miért van kihagyva?
#3
Több kézirat és rengeteg töredék van, amiből igyekeznek rekonstruálni a Biblia eredeti szövegét, hogy néhányból hiányzik, nem jelent semmit. Lehet másolási hiba, eltűnt lap, bármi. Vagy az is lehet, hogy maga János (vagy az evangéliumot jegyző tanítványa) is később írta le ezt a történetet. Gondolj bele, nem úgy lett lejegyezve ez a könyv, hogy egyik unalmas délután nekiállt és leírta az apostol (vagy a tanítványa), hanem akár évekig is tarthatott amíg az utolsó pont is helyére került.
A Jehova tanúi "fordításából" pedig azért lett kihagyva, mert ők ezzel nem tudnak azonosulni.
"Ez a beszámoló hiányzik a legjobb görög nyelvű kéziratból; ezek a következők: p66, p75, Sínai, B, L, N, T, W, X, Δ, Θ, Ψ, 33, 157, 565, 1241 és fam. 1424. Az A és C kódexel töredékesek, viszont nagyon valószínű, hogy ezt a szakaszt ezek sem tartalmazzák, mivel kevesebb oldal hiányzik mint amennyin ez a szakat, a hiányzó szakasszal együtt elfért volna. Tatianos Diatesszaronjának régi szír és arab fordítása nem ismeri ezt a szakaszt, ehhez hasonlóan a Pesitta legjobb minőségű kéziratai sem. Ugyanígy a régi kopt egyház sem vette be a Bibliájába, mivel a szahidi, az al-achmim és a régebbi bihari kéziratokból is hiányzik. Néhány örmény kéziratból éppúgy, mint a régi grúz fordításból szintén kimaradt. Nyugaton hiányzik a gót fordításból, valamint több ólatin fordításból. (am f, l*, q).
Még jelentősebb annak a ténye, hogy a perikópára, mint a negyedik evangélium részére Krisztus után mintegy ezer évig egyetlen görög egyházatya sem utal, közöttük olyanok sem, mint Órigenész, Khrüszosztomosz és Nonnosz (időmértékes átiratban), akik az egész evangéliumot versről versre földolgozták. Az első görög író, aki ezt a szakaszt is magyarázza, Euthümiosz Zigabenosz, aki a 12. század első felében élt, s ő is elismeri, hogy az evangélium szövegének pontosabb másolatai nem tartalmazzák azt."
Forrás: Bruce M. Metzenger és Dart D. Ehrman - Az újszövetség szövege 357 és 358 oldal
A Jn 8,1-11, mint megállapítást nyert egy későbbi betoldás János evangéliumába. Korábban ez a történet önállóan majd valamelyik evangélium függelékeként terjedt.
Tehát ez a történet noha eredetileg nem volt benne János evangéliumába, nagyon is régi eredetű, s meglehetősen jól illeszkedik Jézus jelleméhez, tehát könnyen lehetséges, hogy történetileg is hiteles. A Katolikus Egyház mindenesetre a maga részéről a Szentírás részeként fogadja el.
Jézus,aki az egy Isten lénye része,-egyedül az emberiség történelmében- tökéletesen mutatta be Isten jellemét!
Isten,a parázna asszonyhoz s általában a bűnös emberekhez való viszonyát demonstrálja ez a történet. Enélkül a történet nélkül nem lenne teljes az Istenről alkotott képünk.
Mi emberek,a bűnös emberekben saját bűneinket gyűlöljük gyilkos indulattal s Isten Lelke által, Jézus ezen története által tanított minket arra,milyen az isteni szeretet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!