Melyik a leghitelesebb biblia forditás,ami szinte tükör forditásban készült?
Azt nem értenéd, kell hozzá az akkori kor és gondolkodás is.
Ha pedig elkezdik magyarázni, az már szubjektív is lehet.
Tükörfordítás teljesen értelmetlen lenne, valamint minden fordítás egyben értelmezés is. Nekem egyébként a Káldi-féle nyelvezete tetszik a legjobban (szerintem messze ez a legszebb), s ha nagyon úgy adódik, ezt szoktam összevetni a görög szöveggel, bár csak teljesen laikusként.
Angol nyelven a King James Version (KJV) erősen követi az eredeti szöveget, de ez az angolban könnyebb, mint magyarban, mert nyelvtanilag az ógörög közelebb áll az angolhoz, mint a magyarhoz.
Angolul van egy Young's Literal Translation (YLT) is, ami teljesen próbálja követni az eredeti ógörög nyelvtanát is, csak hát az angolul is irtó furcsán hat. Természetesen teljesen pontosan lekövetni nem lehet egyetlen nyelvben sem az eredeti szöveget.
Egy ideig engem is érdekeltek a nagyon szöveghű fordítások, aztán rájöttem, hogy sokkal fontosabb a szellemiség és szándék, hogy a nagyobb kép, ami az íróban megfogalmazódott, nekem is összeálljon, mint a részletekbe menő pontosság. A túl nagy részletezés sokszor szőrszálhasogatásba és felesleges vitákba vezethet másokkal, ami nem jó. Ezért az utóbbi időben egyre inkább egy kevéssé szövegkövető, de a lényeget jól megragadó, és mai magyar nyelven íródott fordítást szoktam olvasni, az Egyszerű Fordítást (EFO).
Magának a Biblia könyveinek a történelmi és kulturális háttérének az ismerete általában többet segít a jobb megértésben, mint a pontos nyelvtani elemzés, bár egy-két helyen a nyelvtani elemzésnek is van szerepe. Csak hát Jézus nem arra hívott el senkit, hogy bibliatudós legyen, hanem hogy Őt kövesse. A TÚL NAGY teológiai tudás kívánása akár tévút is lehet.
üdv Stefán
"A TÚL NAGY teológiai tudás kívánása akár tévút is lehet."
??????
A "tükörfordítással" az a gond, hogy a bibliai héber illetve görög nyelvek fogalmainak sokszor nincs pontos megfelelője a ma beszélt magyar köznyelvben. Például a héber "shalom" teljes jelentését több mint egy tucat szóval lehet megközelíteni...
De ha erre vágysz, akkor az Újszövetség esetében tudom ajánlani Vida Sándor fordítását; ez amellett hogy a lehető legpontosabban akarja visszaadni a koiné szavak jelentését, még érthető is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!