Hogyan hangzik szó szerinti fordításban a Szentírásból az a rész, amelyben Péter háromszor tagadja meg Jézust?
A történetet mind a négy evangelista lejegyezte, és több jó fordítás is van :)
Mt 26,69-75; Mk 14,66-72; Lk 22,54-62; Jn 18,15-27
Köszi a válaszokat!
Igen, tudom, hogy mind a négyen lejegyezték. Nemrég azonban hallottam egy prédikációt, ami azt firtatta, hogy eredeti nyelven a 3 tagadás között erős különbséget lehet felfedezni, a magyar fordításokban viszont ez elveszett. :)
De tényleg köszi!
Kedves Kérdező!
Megnéztem mind a négy evangélium mind a 4 görög szövegét, és semmi különlegeset nem találtam benne. Máté és Lukács mind a 3 tagadást leírja, Márk és János csak az elsőt és utolsót. A Károli fordítás gyakorlatilag szó szerinti mind a 4 esetben.
Máté: 26:70-ben az első tagadás: Οὐκ οἶδα τί λέγεις
szó szerint: nem tudom mit beszélsz
26:72-ben a második tagadás: Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον
szó szerint: nem ismerem az embert
26:74-ben a harmadik tagadás: Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
szó szerint? nem ismerem az embert
Lukács: 22:57-ben az első tagadás: Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι.
szó szerint: nem ismerem őt, asszony
22:58-ban a második tagadás: οὐκ εἰμί.
szó szerint: nem vagyok
22:60-ban a harmadik tagadás: οὐκ οἶδα ὃ λέγεις
szó szerint: nem tudom mit beszélsz
Üdv. Péter
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!