Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Károli Gáspár milyen nyelvről...

Károli Gáspár milyen nyelvről fordította a Bibliát? Latinról vagy az eredeti héber-görög szövegről?

Figyelt kérdés

2020. aug. 5. 21:43
 1/3 anonim ***** válasza:
100%

A kérdés jó. Rákerestem, no most írnak kb. mindent. A wiki azt írja, hogy óhéberről és ógörögről. A Magyar Bibliatársulat azt írja, hogy "Felhasználta a középkori átültetéseket, a Vulgatát, és a héber eredeti alapján készített más latin nyelvű kiadást is." (forrás: [link]

Sőt, mivel protestáns hatásra indult el a népnyelvi Bibliák elterjedése, ezért nyilván ismerte és használta is Luther német nyelvű Bibliáját is.

Valószínűleg több forrást összevetve dolgozott.

2020. aug. 5. 22:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a választ!
2020. aug. 5. 22:50
 3/3 anonim ***** válasza:
100%

Szia,


Károli Gáspár fordítása az első teljes, az eredeti nyelvekről való magyar bibliafordítás. Károli - eredeti nevén Radicsics Gáspár (1529 körül-1591) - Nagykárolyban született. A "Károli" nevet Nagykárolyra való emlékezésből és tiszteletből vette föl a kor humanista tudósainak mintájára. Brassóban, majd Wittenbergben, a reformáció fellegvárában tanult. Ifjúkorától foglalkoztatta a bibliafordítás kérdése. Gönci beiktatására készített Két könyvében (1563, legújabb kiadás: Károli Gáspár, a gönci prédikátor. Magyar Hírmondó sorozat, Budapest, Magvető Kiadó, 1984) már több szentírási részletet közölt saját fordításában, és a próféciák kiváló ismerőjének bizonyult. Prédikációiban és a felvidéki antitrinitáriusok (szentháromság-tagadók) elleni vitáiban is a Bibliára támaszkodott.

Az 1580-as években az országban dúló pestisjárvány megfosztotta feleségétől és három gyermekétől. Megrázkódtatásai után fogott komolyan a fordításhoz, melynek elkészültében környékbeli prédikátortársai is segédkeztek.

A Vizsolyi Biblia elé írott Elöljáró beszédében így vallott erről:

"Istennek nevét segítségül híván, minek utána hozzá kezdettem volna egynéhány jámbor tudós atyafiakkal, kik nékem a fordításban segítségül voltak, meg nem szűntem addig, mígnem véghöz vittem a Bibliának egészlen való megfordítását, melyben munkálkodtam közel három esztendeig nagy fáradsággal, testi töredelemmel, de oly buzgóságos szeretettel, hogy én egy szempillantásig e nagy munkát el nem untam, hanem nagy serénységgel és szeretettel munkálkodtam, mígnem elvégezném azt… Követtük e fordításban sok jámbor, tudós embereket, kik… fordították a Bibliát… Akik ezelőtt valami részt fordítottak…, azokat is nem utáltuk meg, hanem megtekintettük."

Vagyis úgy van, ahogyan az első kommentelő írja, alapvetően eredeti nyelvekből dolgozott, de felhasználta a többi fordítást is.


Üdv. Péter

2020. aug. 6. 11:50
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!