Károli Gáspár milyen nyelvről fordította a Bibliát? Latinról vagy az eredeti héber-görög szövegről?
A kérdés jó. Rákerestem, no most írnak kb. mindent. A wiki azt írja, hogy óhéberről és ógörögről. A Magyar Bibliatársulat azt írja, hogy "Felhasználta a középkori átültetéseket, a Vulgatát, és a héber eredeti alapján készített más latin nyelvű kiadást is." (forrás: [link]
Sőt, mivel protestáns hatásra indult el a népnyelvi Bibliák elterjedése, ezért nyilván ismerte és használta is Luther német nyelvű Bibliáját is.
Valószínűleg több forrást összevetve dolgozott.
Szia,
Károli Gáspár fordítása az első teljes, az eredeti nyelvekről való magyar bibliafordítás. Károli - eredeti nevén Radicsics Gáspár (1529 körül-1591) - Nagykárolyban született. A "Károli" nevet Nagykárolyra való emlékezésből és tiszteletből vette föl a kor humanista tudósainak mintájára. Brassóban, majd Wittenbergben, a reformáció fellegvárában tanult. Ifjúkorától foglalkoztatta a bibliafordítás kérdése. Gönci beiktatására készített Két könyvében (1563, legújabb kiadás: Károli Gáspár, a gönci prédikátor. Magyar Hírmondó sorozat, Budapest, Magvető Kiadó, 1984) már több szentírási részletet közölt saját fordításában, és a próféciák kiváló ismerőjének bizonyult. Prédikációiban és a felvidéki antitrinitáriusok (szentháromság-tagadók) elleni vitáiban is a Bibliára támaszkodott.
Az 1580-as években az országban dúló pestisjárvány megfosztotta feleségétől és három gyermekétől. Megrázkódtatásai után fogott komolyan a fordításhoz, melynek elkészültében környékbeli prédikátortársai is segédkeztek.
A Vizsolyi Biblia elé írott Elöljáró beszédében így vallott erről:
"Istennek nevét segítségül híván, minek utána hozzá kezdettem volna egynéhány jámbor tudós atyafiakkal, kik nékem a fordításban segítségül voltak, meg nem szűntem addig, mígnem véghöz vittem a Bibliának egészlen való megfordítását, melyben munkálkodtam közel három esztendeig nagy fáradsággal, testi töredelemmel, de oly buzgóságos szeretettel, hogy én egy szempillantásig e nagy munkát el nem untam, hanem nagy serénységgel és szeretettel munkálkodtam, mígnem elvégezném azt… Követtük e fordításban sok jámbor, tudós embereket, kik… fordították a Bibliát… Akik ezelőtt valami részt fordítottak…, azokat is nem utáltuk meg, hanem megtekintettük."
Vagyis úgy van, ahogyan az első kommentelő írja, alapvetően eredeti nyelvekből dolgozott, de felhasználta a többi fordítást is.
Üdv. Péter
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!