Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Magyarra fordított Septuaginta...

Magyarra fordított Septuaginta bibliát hol tudnék beszerezni? Van egyáltalán ilyen?

Figyelt kérdés

2018. jan. 28. 19:53
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:
45%
A Septuaginta az Ószövetség ógörög nyelvre fordított változata. Ennek magyar nyelven legjobban a Szent István Társulat és a Szent Jeromos Társaság fordításai felelnek meg.
2018. jan. 28. 20:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 munyamunya ***** válasza:
Teljes Hetvenes fordítás magyarul nem létezik. Én egy olyan kiadványról tudok csak, ami a Zsoltárokat tartalmazza az LXX alapján, ezt egy ortodox püspök, Orosz Atanáz készítette, és a Hajdúdorogi Egyházmegye adta ki Nyíregyházán, 2014-ben. Ezen felül csak angol nyelvű oldalakat ismerek, ahol kereshető formában fenn van a görög szöveg angol fordítással.
2018. jan. 28. 20:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:
61%
A Septuaginta attól Septuaginta, hogy az az első görög nyelvű fordításnak a neve. Ha azt is lefordítják, akkor az már nem Septuaginta. Ez olyan, mintha a spanyolnátha magyar változatát keresnéd.
2018. jan. 28. 20:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 munyamunya ***** válasza:
38%
Elég szomorú ez amúgy, tudva, hogy az Úr és az apostolok éppen ezt a szöveget ismerték és használták (meg még a Targumokat persze). Mi pedig csak csodálkozunk, hogy honnan vette pl. Péter az első levele 4:18-ban azt az idézetet, ami a mi Károlyi-féle Példabeszéd-ünkben teljesen máshogy szerepel. Vagy a Zsidó levél 10:5, a II.Timotheus 2:19, az Efézusi levél 4:26, meg még valszeg egy jó pár helyen, amit eddig nem vettünk észre.
2018. jan. 28. 20:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 anonim ***** válasza:
85%

Sajnos teljes Septuaginta forditás magyarul még nincs, ahogy irták legjobban a szent jeromos társulat forditása áll a legközelebb, de abban sincs benne minden könyv mert a katolikus kánont követi, az egyszerü forditás nevü bibliaforditás gyakran jelöli az ószövetségben ha a septuaginta és a massoreta eltér, tehát mondhatni az is hasznos, de az még vékonyabb mert protestáns kánon, a "duterokanonikus bibliai könyvek" a kálvin kiadónál tartalmazzák azokat a könyveket a septuagintából forditva amit a protestáns kánon nem de a katolikus igen


és pár pontositás: orosz atanáz nem ortodox hanem görögkatolikus püspök (nagyon nem ugyan az!)


a septuaginta nem csupán egy görög ószövetség hanem egy bővebb kánon és egy szövegváltozat, a ma zsidók és protestáns keresztyének álltal használt héber szövegváltozat a 7. században rögzünt, és sok esetben tartalmi eltérést mutat a spetuagintától és más korábbról származó héber szövegektől, és nahát-nahát a rabbik pont úgy változtatták a szöveget hogy ne támassza alá a kereszténységet, és később jól jött a politikai cionizmusnak is, sokszor cserélte ki az üdvösség/megmentés szót a visszatérésre, hogy a szöveg üzenete az legyen hogy a zsidók visszatérnek palesztinába és nem az üdvösség ami előrevetiti Jézust! Gyakran a kevésbé tájokozott protestánsok ilyenkor felhozzák a zsidók szigorú szövegmásolási hagyományait amik kizárják a szövegváltozatok keletkezését, sajnálom azt kell mondjam ez csak a 7-8. században alakult ki mikor a zsidóság ennyire könyvközpontúvá vált és rögzitették a ma is használt szöveget mint egyetlen hitelest. Szokás azt is emliteni hogy Jeromos a latin vulgata készitéséhez figyelembe vette a héber szöveget is ,tehát nyilván elismerte a hitelességét, noss az eredetinek nyilván de a ma használt már jelentősen eltér tartalomban.


Aki nem hiszi járjon utána saját maga, hasonlitsa össze az újszövetségben idézett szöveget a ma ismert héberrel, bizony lesznek durva eltérések, hasonlitsa össze a septuagintával a legtöbb esetben teljes néhány esetben pedig tartalmi egyezést fog találni


érdemes tudni hogy olyan tekintélyes protestáns tudósok is elismerik hogy a Septuagintát használták az apostolok és a korai keresztények mint pl James R WHite!

2018. jan. 28. 22:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 anonim ***** válasza:
4: például az Ef 4,26tal mi a probléma?
2018. jan. 29. 03:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 munyamunya ***** válasza:

Elnézést a tévedésért, köszönöm 5-ös javítását.


6-os kérdésére: semmi baj nincs az idézett helyjel, csak azt akartam jelezni, hogy számos olyan versben, ahol a héber Írásokból idéznek az apostolok, nem azt a szöveget találjuk a mi Bibliánkban, mint amit ők használnak, és ez néhány helyen akár jelentős eltérést is tartalmazhat. Épp ezért volna hasznos ismernünk a Hetvenes fordítást, jobban érthetnénk a gondolatmenetüket, hátterüket.

2018. jan. 29. 07:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 KZitus ***** válasza:
16%

Szia


Már írták feljebb, hogy a Septuaginta azért Septuaginta, mert ez az eredeti görögre fordítás.

Itt olvashatsz utána, miért, hogyan készült:

[link]

2018. jan. 29. 20:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 anonim ***** válasza:
81%
kérdező vigyázz! Zitus egy jw.org linket adott, ez jehova tanúinak oldala, rengeteg álinformációt és félinformációt tartalmaz, nem szükségszerüen butaság minden amit ott olvasol de alapos, jehova tanúitól független forrásokból való tájékozódás után azt se hidd el amit kérdeznek!
2018. jan. 29. 22:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 A kérdező kommentje:

Nos,köszönöm a válaszokat!

Igazából pont azért kérdeztem,mert tisztában vagyok vele,hogy amit mi is használunk magyar nyelvű Bibliát,az már sajnos a zsidók által tudatosan átfordított szöveg sokadik fordítása.


Szeretném megismerni az eredeti,hitles szentírást,hiszen az Isten valódi üzenete az embereknek.

Megpróbálok utánanézniba kapott infók alapján,és köszi mégegyszer!

2018. febr. 1. 21:06
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!