Dániel 12:4 félre van fordítva?
A Vulgataban: pertransibunt plurimi, et multiplex erit scientia.
A Szent István Társulat Gál Ferenc-féle fordítása: Sokan eltévelyednek, és a gonoszság növekedni fog.
Egy szótárban se jelent a "scientia" gonoszságot...















A Károli Biblia szerint ez így hangzik:
Dániel próféta könyve 12:4 Te pedig, Dániel, zárd be e beszédeket, és pecsételd be a könyvet a végső időig: tudakozzák majd sokan, és nagyobbá lesz a tudás.
Az új fordítású Biblia szerint:
Te pedig, Dániel, zárd be ezeket az igéket, és pecsételd le ezt a könyvet a végső időkig. Sokan tévelyegnek majd, de az ismeret gyarapodik.
A "scientia" szó jelentése tudás (orv.: tudomány)










#4
Úgy tűnik nem, de ez csak egy kis utánanézésbe került. Mint azt korábbi hozzászólásomban megsejtettem, mind a két fordítás jó. A különbség annyi, hogy más alapszövegből dolgoztak. A legkorábbi görög szövegekben gonoszság szerepel, a héber szövegekben tudás. A SZIT ezek szerint a korábbi keletkezésű görög szövegekből dolgozott, legalábbis itt biztos.
Valószínűleg itt a SZIT a pontosabb, hiszen Jézus is erről beszél:
"Mivel megsokasodik a gonoszság, sokak szeretete kihűl majd."
Úgy tűnik, hogy nem mindig az a jó, ami a legtöbb fordításban olvasható. Egyébként amíg kerestem az okát, több angol fordítást is találtam, ahol "evil" szerepel, bár a többség ott is a "knowledge" szóval adja vissza.





Szia,
Az eredeti szöveg:
וְאַתָּ֣ה דָֽנִיֵּ֗אל סְתֹ֧ם הַדְּבָרִ֛ים וַחֲתֹ֥ם הַסֵּ֖פֶר עַד־עֵ֣ת קֵ֑ץ יְשֹׁטְט֥וּ רַבִּ֖ים וְתִרְבֶּ֥ה הַדָּֽעַת
Magyarul:
De te, Dániel, tartsd titokban ezeket az igéket, és pecsételd le ezt a könyvet a végső időkig. Sokan tévelyegnek majd, növekedni fog a tudás.
A héber had·da·‘aṯ szó jelentése: ismeret, tudás. Ez a kifejezés található pl. a jó és rossz tudásának fájánál...
Üdv. Péter





#7
Honnan tudod, hogy ez az eredeti szövegvariáns?





Szia,
Ez a jelenleg elérhető legelfogadottabb szövegvariáns. Egészen pontosan a Westminster Leningrádi Kódex, ami megegyezik pl. az Aleppó kódex-szel is. Ez a Akadémiai Biblia Hebraica alapszövege is egyben, amit a magyar fordítók is használnak.
Üdv. Péter





#9
Értem. Csak azért kérdeztem, mert olyan határozottan állítottad, hogy az az eredeti, de csak két 10-11. századi kódexet tudtál hozni állításod alátámasztására, s mind a kettő maszoréta szöveg ráadásul.
Én azért kíváncsi lennék, hogy a 2000 éves LXX-ben mi áll ott. Arra talán merném azt mondani, hogy "eredeti".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!