Milyen felekezetfüggetlen magyar nyelvű bibliafordítást javasoltok, amelyik talán a lehető leghűebben adja vissza az eredeti szöveget?
Az előbbi üzenetben a hivatkozás nem működik, mert a zárójel előtt nem hagytam szünetet, ezért ismét beillesztem:
Az természetesen vitát kiváltó tényező, hogy egy fordítás vallásfüggetlen-e, mivel minden vallás a saját felfogáskörnyezetéhez simuló fordítást tartja jónak. Látható ez abból is, hogy hiába próbáltam elfogulatlan maradni, mégis lepontoztak. Arra tippelek, hogy az Új Világ fordítást nem lett volna szabad említenem, mert egyesek tabunak tartják mások pedig az egyetlen tökéletesnek (ez utóbbiaknak minden más tiltólistás), ezáltal a részben elismerő de kritikus javaslatom mindkettőnek fáj. Hát ezért lett a nevem "középút" ....
Amúgy nincs tudomásom róla, hogy Vida Sándor milyen vallású volt, de fordítási munkájánál - tudtommal - nem létezik következetesebb fordítás. Talán még Balázs Károly neve lehet fontos, aki az Újszövetségi Szómutató Szótár című kimagasló munkát készítette a magyarságnak, de konkrét fordítás a tollából csupán a Pál Levelek született. Ez utóbbit is bátran ajánlom azoknak akiknek nincs megtiltva, hogy sajátjukon kívül más fordításba belenézzenek.
Nincs felekezetfüggetlen fordítás! Ráadásul minden fordítás értelmezés is.
A Magyar Bibliatársulat szentíráskiadásai esetleg, ami megfelel az igényeidnek, mivel azon több felekezet szakemberei is dolgoztak.
#10
Az újvilág fordítás nem hasznos, mivel a "fordítók" nem tanultak bibliai nyelveket. Illetve közülük talán egyvalaki, de az otthagyta az iskolát. Egyiknek sincs tudományos fokozata bibliai nyelvekből, amatőr senkiháziak.
"igyekezett magát a szöveget visszaadni és nem az értelmezésre ment"
:D
Te fordítottál már életedben? Anélkül, hogy értelmeznéd a szöveget, hogy fogalmazod meg egy másik nyelven? Sehogy. Előbb értened (ahhoz meg értelmezned) kell, és aztán jöhet, hogy na a másik nyelven hogy is lehet ugyanezt kifejezni. Ha nem értelmezed, csak fordítod, az pont olyan lesz, mint a google fordító fordításai. :)
Itt a bizonyíték, mi kéne még?
"Anyám nyúl a sálért."
angolra fordítva úgy szól szerinte, hogy
"My mother rabbits for the scarf."
Mert nem értelmez, csak fordít.
(Gy.k.: nyúl (főnév) = rabbit, nyúl (ige) = reach - de mivel nem értelmez, ez a szó fel sem merül.)
Végülis mindegy az, a lényegen nem változtat, csak a kifejezésmódján. Szerintem válaszd azt, ahová mennél Istentiszteletre. Ha még nem találtad volna meg, kérem Istent, hogy mutassa meg, hol van rád a legjobban szükség. :)
Egyébként ha valamit nem értesz a Bibliában, jó lehet megnézni más Bibliákat, hátha azok hozzád közelebb állnak, jobban megérted.
A pontosság kedvéért: Csia Lajos célja az volt, hogy úgy olvassuk magyarul a Bibliát, mint ahogy a koiné nyelvű szöveget egy olyan, akinek az az anyanyelve. Nem feltétlenül az egyes szavak jelentését vette figyelembe, hanem az egész nyelvi, kulturális, stb. közeget...
A Csia-fordítás hasonlít leginkább arra, mint ha magyarul íródott volna az Újszövetség.
Vida Sándor ennek pont az ellentéte: ő minden egyes szó jelentését a lehető legpontosabban akarta visszaadni -még abban az esetben is , ha az adott koiné kifejezés magyarul több jelentéssel bír. Ilyen szempontból igen pontos, de nem értelmezhető olyan könnyen.
De a legjobb, ha az ember többféle fordítást használ párhuzamosan...
A sajátom.
Egy bölcs embernek kell értelmeznie, akimek van valami halvány gőze legalább arról, hogy mit olvas.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!