Hogyan fordítanátok?
Figyelt kérdés
"May the gods pity the man who in his callousness, can remain sane to the hideous end."
A cél az, hogy szép magyaros legyen a fordítása, tehát egy kerek mondatra volna szükségem egy okos embertől.
2019. júl. 19. 21:34
1/3 anonim válasza:
Ehez nem feltétlen kell okosság, inkább irodalmi érzék. Mi a szövegkörnyezet? Teljesen stilizálni csak úgy lehetne. Ilyen formában én így fordítanám.
Az istenek szánják meg az embert, ki az ő érzéketlenségében épelméjű tud maradni, egészen a förtelmes végig.
2/3 A kérdező kommentje:
Ez így jó. Köszönöm. Sajnos szövegkörnyezet nem áll rendelkezésre, mert a mondat csupán falon átszűrődő monológ egyik sora. A következő sor, hogy valamit észrevesz aki mondja és nem is folytatódik a szöveg. Irodalmi érzék ide, vagy oda. Hagy dícsérjem már meg aki le tudja fordítani. Okos. Sajnos nekem feladta a leckét, pedig elméletileg ismerem a nyelvet. Elvieg...
2019. júl. 20. 12:06
3/3 chtt válasza:
Az első úgy szuper, ahogy van. Esetleg a szánják helyett:
Az istenek irgalmazzanak annak...?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!