Hogy kéne lefordítani ezeket angol mondatokat?
SO far has the passion gone out politics that for the first time for 60 years Hitler has been removed from his protective case.
Mi az a protective case?A case az doboz/láda.Amíg a szenvedély eltűnt a politikából,ez volt az első alkalom amióta 60 évvel ezelött Hitlert eltávolították a védelmező dobozból
Ennek semmi értelme.
Meg egy másik
Mr Duncan Smith's predecessor,William Hague,has lost his body.It is being recycled while his head has ben relegated to the "interesting has been" category.
Mr Duncan Smith elődje,William Hauga elvesztette a testét.Újrahasznosítják,amíg a fejét száműzték az "érdekes volt" kategóriába.?
Every opposition leader could be guaranteed an unchallenging photo opportunity with his or her effigy,and the bewildered attention of thousand of tourists.
Minden ellenzéki vezető elhelyezhet egy nem vitatott képet a képmásával és zavart turisták ezrei fogják figyelni.?
Ezeknek a mondatoknak semmi értelme.
Pedig jól szokott menni a fordítás,de nekem ez az egész szöveg mint ha valami halandzsa lenne
A case-nek rengeteg jelentése van, nem tudom pontosan, mert szövegkörnyezettől függ, de pl védelmi állapot is lehet. Ajánlom a dictzone nevű online szótárt. :)
Újra lett hasznosítva/ újrahasznosították, érdekes (volt) kategóriára utal a feje.. elég értelmetlen szöveg ez, jó hogy nehezen megy :D
..garantál(va van) egy kifogástalan fotó lehetősége a képével és zavart turisták ezreinek zavart figyelmével.
De ne szószerint, hanem a teljes szöveget nézve alakítgasd àt magyarosabbra. :)
Madame Tussaud was muzeumarol van szo.
Protective case- vedobura
Smith-nek mas/jobb dolga van minthogya viaszkmunkara pozoljon.
El kell olvasni az egesz cikket es akkor megerted mirol van szo. Ne csak szavakat fordits. Az egesz arrol szol, hogy a viaszkmuzeum mar nem csak a celebekre koncentral, hanem eloveszi a politikusokat is.
William Hauga testet feljavitjak stb.
Hát, bocs, ez a hitleres fordítás nagyon nem ment jól.
So far has the passion gone out OF politics that for the first time for 60 years: Annyira eltűntek a (fasizmussal, II. VH-val kapcsolatos) indulatok a politikai életből, hogy 60 év után először eltávolították a Hitlert védő burkolatot.
"William Hauga testet feljavitjak" Szerintem egyértelmű a következő félmondatból, hogy eztán nem lesz teste, a testét alkotó viaszt nyersanyagként felhasználják.
Annyira eltűnt a lelkesedés a politika iránt, hogy 60 év óta először Hitlert kivették a tárolójából.
a case sok tároló alkalmatosságot lefed, tartálytól a ládán, bőröndön keresztül az apró tokokig; neked kell mindig a jelentésből kitalálnod, hogy melyik magyar szó a legmegfelelőbb. A protective (védő-,)[portól, sérüléstől, víztől, akármitől védhet] sokat nem segít, csak szűkíti a lehetőségek körét. És nem kell ragaszkodnod hozzá, hogy a fordításba is beleerőltesd.
Ami a mondat elejét illeti, ez egy mondatszerkezet. Pl:
So much time has passed, I forgot it was already evening.
(Annyi idő eltelt, hogy elfelejtettem, hogy már este van.)
He is a clown. Such a clown he is, in fact, that he puts his shoes on his hands.
(Ez az ember egy bohóc. Akkora bohóc, ami azt illeti, hogy a kezén hordja a cipőit.)
Mr Duncan Smith elődje, William Hauga elvesztette a testét. Újrahasznosítják,amíg a fejét száműzték az "elfeledett hírességek" kategóriába.
Ezt jól fordítottad, a kieső itt a "has been" vagy has-been, egy kifejezés szintre emelt főnévi igenév., Azt jelenti,lejárt, lecsúszott, elfeledett valaha volt híres dolog (többnyire személy).
Valamennyi ellenzéki vezető számára garantált lehet egy erőfeszítés-mentes fényképezkedési lehetőség a képmásával és a zavarba ejtett turisták ezreinek figyelme.
Az "unchallenging" (kihívástól mentes, kihívást nem jelentő) fordítására sok lehetőség kínálkozik: pl: kockázatmentes (politikai kockázattól mentes). Én hajlok rá, hogy arra következtessek: a befektetendő erőfeszítés az, aminek a terén a feladat "nem jelent kihívást".
A szöveg nem halandzsa, nagyon is választékos, csak még lépned kell pár szintet a felsőfokig. :) Egyébként ilyen szövegekre én se feltétlen tudom a legjobb magyar megfelelőt kapásból fejből. (De hát arra van a szótár. Segít eszedbe juttatni a lehetőségeket.)
Kíváncsiságból, a rite of passage-t hogyan fordítottad?
Megjegyzések korábbi (jó) válaszokhoz:
#3 "védőbúra" nem lehet, mert a szöveg lényege, hogy Hitler nem volt kiállítva, hanem tárolták. A történelmi figurák iránti növekvő (pontosabban a napi politikai szereplők figurái iránti csökkenő) érdeklődés teszi lehetővé,hogy újra kiállításra kerüljön Churchillel együtt. (Ugyanígy az #5ös "védő burkolat" sem lehet helyes.)
Hát, bocs, ezt félreértelmezted. Az van, amit én fordítottam, egy másik hírportál abból az időszakból:
A waxwork of Adolf Hitler has been brought out from behind a glass case to face the public for the first time in 60 years.
The Madame Tussaud's model was put behind glass in 1942 to protect it from attacks from members of the public.
"Ami a mondat elejét illeti, ez egy mondatszerkezet."
Bocs, amiket példákat hozol, azok nem az a szerkezet. A lefordítandó mondat eleje nyomatékosító inverzió az alábbi mintára:
So + melléknév/határozó + segédige vagy ige + alany + befejező igealak, ha volt segédige
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!