Hogyan lehetne lefordítani ezt az angol mondatot? (orvosi)
They found that patients with a temporal lobe spike focus "had a higher response rate relative to nontemporal lobe epilepsy."
Egy halántéklebenyi epilesziáról szóló orvosi irat részlete, és halvány gőzöm sincs arról hogy hogyan fordítsam le azt, hogy "temporal lobe spike focus". Előre is köszönöm a segítséget :D
Nincs orvosi tanulmányi tapasztalatom,de talán a spike a műszer által jelzett hirtelen csúcs EEG-stb..
A focus pedig talán pont (gyújtópont optikában).
Azt ugye tudjuk, hogy a temporal lobe az a halántéklebeny. (A temporális itt nem az időre utal, hanem a temple=halánték szóra, nyilván.)
A "with a ... focus" az a "...re fókuszált/fókuszálódott/koncentrálódott".
Namost a spike-kontextus, teljes szöveg nem ártana, fogalmam sincs milyen jelentése él. A spike jelenthet hirtelen betetőzést, értékkiugrást. Vagy lehet valamilyen kacs, szerv-sajnos ennyire nem értek az orvosláshoz, hogy tudjam, van-e létező kapcsolatos fogalom, amihez eséllyel köthető itt a szó.
A spike az EEG vizsgálatoknál használt kifejezés, magyar fordítása "tüske", ez biztos.
Én temporális (lebenyi) tüskefókusznak fordítanám, de nem tudom, hogy ezt a kifejezést használja-e a szakma.
EEG-vel foglalkozó magyar szakirodalmat keress a pontos kifejezéshez.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!