Hogyan mondanád magyarul azt, hogy "stop cockblocking me! "?
Tudom, mit jelent a kifejezés, de nem tudok rájönni, hogy fordítsam le magyarra úgy, hogy értelmes is legyen, meg jól is hangozzon. Valamilyen szinten meg szeretném tartani a szlenges mivoltát.
Valami ötlet?
"Hagyj már békén/nyugton csajozni!"
Én valami ilyesminek fordítanám, és ez még valamennyire szlenges is.
Ezt hallottam valakitől: @asztorlasz :D xD
Lehet terjeszteni :D
Jaj de rossz az összes válasz xD Szelnget egy se tudott
Az én fejem is üres, a "keresztbetesz" a legközelenni, ami egyáltalán eszembe jut
ne fosztsal meg egy numeratol!
Ne allj egy numera utjaba!
Köszi a válaszokat!
Eddig #14 és #18 válaszait tartom a legjobbnak :)
A fh@sztorlasz ugyan “jó” (csak érdekes) és szlenges fordítása a cockblocknak, ismertem is, de ne felejtsük el, hogy felszólító mondatról van szó.
“Ne torlaszold (el?) a fh@szom (útját?)!”
“Ne fh@sztorlaszkodj!” < mondjuk ez még nem is olyan vészes.
“Hagy abba a fh@sztorlaszkodást!” < éppen még ez is elmenne valamilyen szinten..
Mit gondoltok az utóbbi kettőről?
A “keresztbetenni” és társai ugyan még jók lennének, mert a szövegkörnyezetből kideríthető, miről van szó az adott szituációban (könyvfordításról van itt szó, nem csak egy semmiben lebegő mondat ez), de elveszíti a kifejezés a jelentése felét.. Amennyire lehet, szöveg- és karakterhű akarok maradni. :)
Köszönöm mindenki válaszát! Azért még várok pár ötletet, ha valakinek van, meg véleményeket!
Ne állj a f@..om útjába!
Ne lohassz már!
Ne kókassz le!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!