Valaki le tudná ezt a mondatot fordítani?
Nem "but", hanem "what" van a mondat elején. Helyesen így hangzik: What we did means Alexandria survives. But now it's about do whatever it takes.
E tettünkkel biztosítottuk Alexandria fennmaradását, de most mindent meg kell tennünk, ami szükséges.
Nem Ariana helyesen idezni/bemasolni a szoveget.
“What we did means Alexandria survives," Michonne says. "But now, I'll do whatever it takes."
Hát akkor inkább hallgasd meg és higgy a saját fülednek!
Ha meggebedsz, akkor sem "I'll", hanem "it's about", de kösd csak az ebet a karóhoz.
Hallgasd meg inkább, hogy mit mond a videóban, ahelyett, hogy mások félrehallott hülyeségét ismételgeted!
Egyébként ezen az oldalon azt írják, amit én is mondtam:
"Michonne says: “What we did means Alexandria survives. But now it's about doing whatever it takes.”
Hat Igen, a doing-gal mar van ertelme az idezetednek.
Do -doingra kerdeztem ra , hogy szerinted az helyett ugy?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!