Letudnátok fordítani németre ezt a pár mondatot?
1. Júliusban fejeztem be tanulmányaimat.
2. Csecsemőgondozó lettem.
3. Szeretnék diplomát szerezni.
4. A jövőben csecsemőgondozóként szeretnék dolgozni.
1. Ich habe im Juni meine Ausbildung abgeschlossen.*
2. Ich bin jetzt Säuglingsschwester.
3. Ich würde gern auch ein Diplom erwerben.
4. In der Zukunft möchte ich als Säuglingsschwester arbeiten.
* Melőtt belekötne valaki: németül "tanulmányaim(at) = mein Studium" (figyelem, ebben az esetben ez németül mindig egyes szám, szemben a magyar többes számmal!), de ezt csak főiskolai/egyetemi tanulmányokra használjuk. Mivel fogalmam sincs a csecsemőgondozói képzésről, ezért inkább kerültem a "Studium" kifejezést. Amennyiben itt főiskolai képzésről van szó, akkor természetesen lehet a mondatot úgy írni, hogy "....mein Studium abgeschlossen." Másrészről persze az is igaz, hogy főiskolai tanulmányokat diplomával szoktak befejezni, tehát az 1. és 3. pontok ellentmondanának egymásnak.
Bocsi, milyen "tanulmányokról"
van szó? Középiskolai ?
A csecsemő gondozó ugyanaz,
mint a csecsemő ápoló?
Van olyan, hogy
"Säuglingspflegerin"?
Igen, lehet úgy is mondani, hogy "Säuglingspflegerin". Pl.:
" [link]
Hogy a kettő között van-e szakmabeli különbség, azt nem tudom, az egészségügyben nem vagyok otthon. Nyelvi ráérzésből az gondolom, hogy a "Säuglingsschwester" az inkább kórházon belüli, a "Säuglingspflegerin" az külsős gondozói foglalkoztatás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!