Aki beszél japánul, az ezt az angol mondatot le tudná nekem fordítani japánra?
Figyelt kérdés
"The wannabe queen"
Nagyon sok fordítóval néztem meg, kettő program ezt a fordítást adta ki (a többi mást), fogalmam sincs, hogy jó-e.
Köszönöm szépen előre is.
成りたがり屋の女王
2018. júl. 26. 20:04
1/4 anonim válasza:
Ore wa ochinchin ga daisuki nandayo
2/4 anonim válasza:
Szerintem 女王なりたがり (joou-naritagari) lenne a jó fordítás.
A "なりたがり屋 の女王" inkább azt jelenti, hogy "a királynő, aki más akar lenni". Van is egy japán mesekönyv "Narigatariya no kumo" (A felhő aki más akart lenni) címmel. Ebben a felhő folyton alakot vált, hogy madár legyen, vagy hasonló.
Ugyanakkor a Google kidob találatokat olyan szavakra, mint "芸能人 なりたがり" vagy "ポップスター なりたがり", mint celebbé illetve popsztárrá válni kívánó személyek.
Ugyanakkor ennek a japán nyelvben nincs annyira negatív felhangja, mint a wannabee szónak.
3/4 anonim válasza:
Elnézést, "Naritagariya no kumo" akart lenni.
4/4 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm! :)
2018. aug. 12. 11:47
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!