Hogyan fejezzük ki az angolban az "ez az, amióta-->azóta" szót?
Példák:
Ez az, amit-->ezt/azt.... = This is/That's what....
ez az, amiért-->ezért/azért.... = This is/ That's why....
Ez az, amióta-->ezóta/azóta.... = This is/ That's since....?
Logikusan így lenne. Igazam van? Javítsatok ki, ha tévedek.
Én sem igazán értem a kérdést.
Az azóta, a since that.
Ezek a This is-ek mi célt szolgálnak?
This is what I’ve been telling you since back then.
Ez az amit mondtam mar azota neked.
Ez az amiert - this is why/because, since this is...
That is because..,
Ez az, amiota - this is because since then
A what ill. a why kérdőszavak, a since viszont önmagában nem az. A 'mióta' angolul since when, a 'mennyi ideje' pedig how long, ez alapján:
That is since when...
That is how long...
Pl.: That is since when/how long I've been waiting for you. - 'Ez az, amióta/amennyi ideje várok rád.'
Oké, látom az értetlenkedőket lepontozzák, de az a nagy helyzet, hogy kb. 55-56 éve beszélek magyarul - egész tűrhetően -, de nem értem. Nincs olyan a magyarban, hogy 'ez az, amióta'. Sohasem hallottam, nem is tudom értelmezni.
Egy örökkévalóság, amióta várok rád. (?) -- Talán, bár én inkább azt mondanám, 'egy örökkévalóság óta várok rád'.
Két óra, amióta várok rád. (?) - Na, ezt már elképzelni sem tudom. (Két órája várok rád.)
Tudnál példamondatot mondani, kedves kérdező, mert nekem bizony nem logikus, akárhány piros kezet is nyomtok. Köszi.
Nekem kb. elképzelhetetlen,hogy valaki ezt használja ahelyett,hogy "Azóta nem alszom rendesen."
Az ilyenekre meg jó a since then.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!