Valaki megmondaná, hogy helyesen fordítottam-e? (angol)
Bárkit megölhet az, aki szeret. Van, aki egy pillantásával teszi, vannak, akik ostoba szavakkal, de amíg a gyávák csókokkal ölnek, addig a bátrak karddal támadnak. Van, akinek a kezét a vágy vezeti, és van, akinek a kezét a pénz. Létezik nagyon hosszú szerelem, és van egészen rövid. Van aki eladja, van, aki veszi
Can kill anyone, who loves. There are who takes a glance, there are who takes silly words, but until cowards kill with kisses, until the brave attack with sword. There is who hand is led by desire, and who hand is led by money. There is a long love and there is a quite shot. There is who sells and there is who takes it.
Sajna a ferdítés több sebből vérzik..
"There is who hand".. szerinted ennek van valami értelme?..
Szia, én így fordítanám:
-
Those who love can kill anyone. There are some who do it with a glance, some who do it with stupid words, but while the cowardly kill with kisses, the strong attack with swords. There are some whose hands are led by desire and some whose hands are led by money. Love can last for a very long time but also for a very short time. There are some who sell it and some who buy it.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!