Lenne kedves valaki lefordítani ezt az idézetet angolra? : "Ahogy életét kezünkbe tette, kutyánk úgy bízza ránk halálát is. "
Figyelt kérdés
2018. okt. 10. 13:31
1/4 anonim válasza:
As he put his life in our hands, that’s how our dog trusts us with his passing/death too.
2/4 A kérdező kommentje:
Pontosítanék:
Lenne kedves valaki HELYESEN lefordítani ezt az idézetet angolra?: "Ahogy életét kezünkbe tette, kutyánk úgy bízza ránk halálát is. "
2018. okt. 10. 13:58
3/4 anonim válasza:
Just as they put their lives in our hands, that’s how our dogs entrust us with their passing too.
4/4 anonim válasza:
As our dog trusted us with its life, it trusted us equally with its death.
Angolban általában az "it" szóval jelölik az állatokat, de ha kötődést akarnak kifejezni, használhatják a he/she névmásokat is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!