Helyesek ezek a mondatok nyelvtanilag (francia)?
1. Maga miért nem hal már meg végre, könyörgök?
Pourquoi vous ne mourrez pas finalement, je prie?
2. Nem jó hangnemben vagy, és a tempó sem jó, egyébként minden rendben.
Tu n'est pas sur un bon ton et le rhythm n'est pas bon non plus, sinon tout va bien.
Bocs a kérdésért, régen tanultam franciául, és nem vagyok teljesen biztos már a fordítás helyességében.
Pourquoi vous ne mourrez pas finalement, je vous prie?
(De ha ilyen "szépeket" akarsz írni, inkább így kellene:
Pourquoi n’êtes-vous pas capable de crever à la fin, je vous prie?)
A második mondat majdnem jó, de nem kellene a "bon" szót kétszer használnod, és van benne néhány apró hiba:
Tu n'est pas sur LE bon ton, et le rhythmE n'est pas exact non plus. Sinon, tout va bien.
Szívesen, és nem kell bocsánatot kérned, hiszen amit én írtam (Pourquoi n’êtes-vous pas capable de crever à la fin?), sokkal gorombább.
Annyit jelent, hogy "Miért nem képes maga megdögleni végre?" :D
Főleg az être ige ragozására vigyázz: je suis, tu es, il est etc.
Igen, a crever ige ismerős volt, tanultunk egy ilyen mondatot, hogy "Je suis crevé(e)." Ezt mi úgy fordítottuk, hogy kimerült vagyok, de tanárnő megjegyezte, hogy szó szerint "meg vagyok dögölve." :)
Igen, a rendhagyó igék ragozása terén sokat felejtettem, pedig még érettségiztem is (10+ éve :S) Az a baj, hogy azóta nem nagyon használtam.
Mindkét jeletésben használják, de az eredeti "crever" ige jelentése megrepedni, szétszakadni.
A franciák legtöbbször akkor használják ilyen jelentésben, mikor kipukkan az autógumijuk, vagy kitörőben van egy vihar.
De lehet "crever de faim" (éhenhalni, éhendögleni), "crever de chaleur" (kipurcanni a melegtől) stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!