Nyelvtanilag helyesek és érthetőek ezek a francia mondatok?
1. Tout d'abord, rester cloué devant la télé, etre enchantant par la vie intéressente des protagonistes de feuilleton télévisé, oublier des problems quotidiens est évidemment plus attirant que vivre dans notre propre réalité. Par exemple aller travailler ou faire des études dans l'école.
2.Il y a ceux qui essaient de diminuer les temps qu'ils passent etant ahuri la télé. (vannak azok, akik megpróbálják lecsökkenteni azokat az órákat amit a tévébámulással töltenek)
Előre is nagyon köszönöm!!
Az első mondatban vannak hibák, de a második jóformán értelmetlen.
Így talán értelmesebbek lesznek.
1. Tout d'abord, rester cloué devant la télé, être enchanté par la vie intéressante des protagonistes des feuilletons télévisés, oublier des problèmes quotidiens est évidemment plus attirant que de vivre dans notre propre réalité. Par exemple, aller travailler ou faire des études à l'école.
2.Il y en a qui essaient de diminuer le temps qu'ils passent devant la télé, en admirant la vie imaginaire des autres.
Az "ahuri" szó ide egyáltalán nem való. Egészen mást jelent.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!