Anyanyelvi angol beszélők! Hogy használjátok a 'literally' szót?
Amit úgy lehetne fordítani, hogy szinte szó szerint... vagy mondhatnánk, hogy...
For the last four years I literally coined money.
A szótári jelenésében használják, csak éppen túlzásként. Olyan, mintha pl. magyarul azt mondanád, hogy valami "szó szerint egy rakás szar volt". Nyilván ez sem szó szerint egy rakás ürüléket takar, csak azt akartad hangsúlyozni, hogy halálpontosan annyit ért.
Igaz, hogy ez népszerű Amerikában, de egyesek ott is kritizálják ezt a szokást, hogy „szó szerintet” mondasz, amikor valójában nem szó szerint érted.
Így pl:?
- What's wrong with your wife?
- She has fallen off the roof, I mean literally.
Ugyanúgy,ahogy a szó szerintet. Kvázi nincs a kettő közt különbség.
Szó szerint leesett az állam,úgy meglepődtem.->ilyet magyarul is lehet
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!