Hogyan fordítanátok le ezt szépen? (angol > magyar)
Figyelt kérdés
Hogyan fordítanátok le az -ú, -ű képzős szavakat? A dilemmám a vigyorú szóval van, ilyesmi szerekezetben:
farkasvigyorú, foghíjas vigyorú, széles vigyorú...
2018. ápr. 9. 21:34
2/3 anonim válasza:
Én a with szóval fordítanám: with a grin of a wolf, with a wolflike grin.
3/3 Vree válasza:
-ed képzővel.
duck billED platypus - kacsacsörŰ emlős
steamED rice - párOLT rizs
sőt még pont amire kérdeztél is:
gap-toothED - foghíjAS
Ugyan a grinNED-re (vigyorÚ) nem mondanám, hogy különösebben gyakori, de nyelvtanilag korrekt.
Bár akkor már inkább smiling, mosolyú/mosolygó.
A szerkezet komplexitása miatt (foghíjAS vigyorÚ, duplázás, ez már túl sok) valóban egy "with a..." változat javasolható inkább.
a man with a gap-toothed smile - foghíjas mosolyú
a man with a wide smile, a widely smiling/grinning man - szélesen mosolygó ember
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!