Hogyan mondják angolul azt a magyar kifejezést, hogy : "lépéskényszer"?
Figyelt kérdés
2018. márc. 24. 13:33
2/10 anonim válasza:
pl.: "I had to make a move" lepnem kellett
4/10 A kérdező kommentje:
Én szó szerint azt a szót keresem ami azt tükrözi, hogy Lépéskényszer (választ Köszönöm ❤), a 3. Kommentelőnek Köszönöm a kommentjét😅 de az nem angolul van és elgondolásaim szerint google fordítós😅
2018. márc. 24. 15:32
5/10 anonim válasza:
A németből vették át az angolba, nincs angol megfelelője.
6/10 anonim válasza:
"zugzwang"
Van angol wiki cikk is erre szóra, és valóban ez használatos az angolban, mint sakk kifejezés. (Ha konkrétan a sakkra gondolsz.)
7/10 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen!😊
2018. márc. 24. 17:49
8/10 anonim válasza:
Ha nem Saltillo van szo, akkor:
To force someone’s hand
9/10 anonim válasza:
* Saltillo - sakkrol 😄
Lehet meg: a forced move
10/10 anonim válasza:
Hát csak szerényem megjegyezném, hogy a sakkbeli lépéskényszer meg a nemsakkbeli lépéskényszer nem ugyanaz. A sakkbelinél a lépés szükséges, de az eredmény ront a helyzeten. Közéletben meg csak azt jelenti a lépéskényszer, hogy lépni kell - előre.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!