Lefordítaná valaki angolra ezt az idézetet?
Egyetlen dolog szünteti meg a másik hiányának fájdalmát, ha nem szeretjük tovább. Amikor azt mondjuk az idő gyógyít erre gondolunk.A felejtésre. Ez azonban ha valóban szeretünk nem lehetséges.
A szeretet hiányát csak egyetlen dolog gyógyítja: Ha újra találkozunk azal akit szeretünk. Semmi más. Jövőre, húsz év múlva egy másik életben.
Mindegy.
A hiány addig él amíg nem látjuk újra.
Nem az emléke a hiánya él bennünk!
Only one thing can end the pain which comes from missing the other, if don't love them anymore. That's what we mean when we say time heals. Forgetting. But it's impossible if we truly love someone. One thing that can heal the lack of love: if we meet our loved one again. Nothing else. Next year, 20 years later or in another life.
Doesn't matter.
The lack lives in us until we see them again.
Not the memories live in us, but the missing.
Nagyon nehéz egy ilyen idézetet lefordítani magyarról anélkül hogy elveszítse a jelentését, de azért próbálkoztam :/ nem hiszem hogy tökéletes lenne, de nagyjából jó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!